Translation:He sells neither fruit nor vegetables.
Even though you'll hear it said from time to time, it is grammatically incorrect. As the 'neither' references the verb (sells) and not the noun (fruit), then the 'nor' must introduce a verb. In this instance it should reintroduce the original verb.
Eg. He neither sells fruit nor sells vegetables.
He sells neither fruit nor vegetables.
It would be interesting to know if the first of these translations is accepted because it is valid. The second translation is preferable because it's closer to the original French phrase and doesn't have the redundancy of a repeated verb.
It came up again after I commented so I checked. Definitely not accepted. After reading your thoughts I understand why that's the way it should be. Thanks Sitesurf.
In negations, direct objects preceded by indefinite and partitive articles change to de.
Elle n'a pas de lait. — She doesn't have milk. (Not du lait.)
Je n'entends plus de bruit. — I don't hear a sound anymore. (Not un bruit.)
Je n’entends plus d’oiseaux. — I don’t hear birds anymore. (Not des oiseaux.)
Note: since être does not have direct objects, all articles may be used
Ce liquide n'est pas du lait. — This liquid isn't milk.
Ce n'est pas un couteau. — That's not a knife.
Hope that helps.
So triple negatives are just a natural thing in French, eh? Ugggggghhh...