"Hay más mesas y sillas atrás."
Translation:There are more tables and chairs in the back.
I agree with JamesBlask, in Australia I think it would be more common to say/hear 'down the back'. and conversely 'up the front'.
I agree there are more tables in back should be accepted. Did either of you report this ?
"There are more tables and chairs behind." Rejected and reported Aug 27 2018.
Spanishdict lists "behind" an adverb as the first choice translation for "atras" and notably always includes the definite article with "back".
It would be helpful if those who choose to omit the definite article quoted supporting accredited grammar sites, dictionaries or language institutions. Otherwise at best it is just an idiom.
In England we would say "behind" not "in back" I know Duolingo is American English biased but give us Brits a chance, please.
"There are more tables and chairs out the back" not accepted 1/08/18. Any reason they can't be "out" the back?
Not sure where you live, but plenty of people in the U.S. speak like that.
No,no atras means " behind" how can you get in the back from that one word .Guess ?