Translation:There are more tables and chairs in the back.
Would it really even if it was in the same building or room? Because I could see using behind if it was outside. I'm US English tho..
"There are more tables and chairs behind." Rejected and reported Aug 27 2018.
Spanishdict lists "behind" an adverb as the first choice translation for "atras" and notably always includes the definite article with "back".
It would be helpful if those who choose to omit the definite article quoted supporting accredited grammar sites, dictionaries or language institutions. Otherwise at best it is just an idiom.
Hay más mesas y sillas en la parte de atrás. There are more tables and chairs in the back.
Hay más mesas y sillas en la habitación de atrás.
There are more tables and chairs in the back room.
hay mas mesas y sillas detras
There are more tables and chairs behind.
Hay más mesas y sillas en la parte trasera de la habitación.
There are more tables and chairs at the rear of the room.
The point I am trying to make is Duolingo is not really being specific here, as to where the tables and chairs are.
I ave no issue with the translation. My problem is with the male speaker. Does anyone besides me have a real problem understanding him? Appreciating that each of us often dampen distinctions when speaking, I wonder if this is useful for those of us trying to learn the language.