Translation:There are more tables and chairs in the back.
I agree with JamesBlask, in Australia I think it would be more common to say/hear 'down the back'. and conversely 'up the front'.
Interesting! And I thought it was always "out back" in Australia . . . at least if restaurants are a good source! :)
I agree there are more tables in back should be accepted. Did either of you report this ?
In England we would say "behind" not "in back" I know Duolingo is American English biased but give us Brits a chance, please.
Would it really even if it was in the same building or room? Because I could see using behind if it was outside. I'm US English tho..
"There are more tables and chairs behind." Rejected and reported Aug 27 2018.
Spanishdict lists "behind" an adverb as the first choice translation for "atras" and notably always includes the definite article with "back".
It would be helpful if those who choose to omit the definite article quoted supporting accredited grammar sites, dictionaries or language institutions. Otherwise at best it is just an idiom.
No,no atras means " behind" how can you get in the back from that one word .Guess ?
I wrote "there are more tables and chairs back here" because it just didn't make sense to me. It was marked wrong, rightfully so. I'm just glad that this comment section exists for times when i am confused.
"There are more tables and chairs out the back" not accepted 1/08/18. Any reason they can't be "out" the back?
"Out the back" is a common Australian way to say it. "Out back" is something I've heard on American tv a lot.
'There are more tables and chairs behind' . Shouldn't this be accepted?
Not sure where you live, but plenty of people in the U.S. speak like that.
I ave no issue with the translation. My problem is with the male speaker. Does anyone besides me have a real problem understanding him? Appreciating that each of us often dampen distinctions when speaking, I wonder if this is useful for those of us trying to learn the language.
Hay más mesas y sillas en la parte de atrás. There are more tables and chairs in the back.
Hay más mesas y sillas en la habitación de atrás.
There are more tables and chairs in the back room.
hay mas mesas y sillas detras
There are more tables and chairs behind.
Hay más mesas y sillas en la parte trasera de la habitación.
There are more tables and chairs at the rear of the room.
The point I am trying to make is Duolingo is not really being specific here, as to where the tables and chairs are.
If "más" it is used as"+" it needs accent (add) or compare with (more bigger than <=> más grande que) ,in another it don't need. Excuse me for my English. I'm Spanish speaker.