Translation:Please don't smoke anymore!
"再" means "again". It seems reasonable to allow "again" in lieu of "anymore" here as in "Please do not smoke again!"
Good point, but there's a subtlety here. You can say this Chinese sentence to either
(a) A person who is smoking right now, or
(b) A habitual smoker, who may not be smoking at the moment.
In case a), you are basically asking the person to stop smoking. 再 = any longer (or maybe "anymore" as well?)
In case b), 再 = (ever) again. To be unambiguous, you could start the sentence with 以后 (in the future), or use 再也不要 instead of 别再.
That's right, and so while "again" is acceptable, it is not the best i.e. most accurate answer here.
It means both, but I agree that it should accept "again" in the answer as well.
I translation you translate the idea, not the word-for-word coz that's when it becomes shaky and strange....
再 in a majority of cases means anymore "你不要再來" is not only "Don't come again" but "Don't come anymore" or "不要再來這套/招 would also express" anymore...
I agree. Duolingo could be so much more embiggened if it just expanded its vocabulary.
"Please don't smoke any more," with a space between "any" and "more" is natural British English, quite apart from other considerations.
"Please stop smoking" or "Stop smoking please" or "You should stop smoking", all these should be counted as correct, guys. Learn some English. You should also know that English is the most studied language in the world and therefore you should be aware that there can be so many different options in translation. You don't seem to be pro in the field.