Translation:He can read the time on his little alarm clock.
''he knows how to tell time'' is a common phrasing in the eastern US. should be accepted
I agree, I wrote "He knows how to tell time on his little alarm clock" and was marked wrong. I'm in the western US...
As you know, "leur" can be either an indirect personal pronoun (to them) or a possessive (their).
Please back-translate the words you cannot distinguish (homophones), and check their relevance in the English sentence:
He can read [their/to them] on his little alarm clock
Sometimes I wonder why I bother with the listening, cette femme me frustre. elle est si dur à comprendre.
I had to listen to this sentence very slowly, word by word several times because the audio was that bad.
how much overlap is there in french between savoir and pouvoir in this area of having an ability or a knowledge so you can do something?
Could one use temps instead of l'heure, or is temps not used in conjunction with clock time? Thanks!
No, because "temps" also means "weather", so clock time is "l'heure":
- what time is it? = quelle heure est-il ?
"he knows how to read the time on his small alarming clock" got wrong. Not the best translation but still correct I think.
That sounds amusing in English. You should say "alarm clock". Alarming means that the little clock scares you. :-)