"Mon beau-frère gagne autant que sa femme."
Translation:My brother-in-law earns as much as his wife.
I saw gagne as wins, oops
So demi-frère is step-brother or half-brother and beau-frère is brother-in-law.
I was thinking a case that both were in a game doing competitions and won medals, and hence replied as:
"my brother-in-law wins as many as his wife"
And I was rejected by duo.
Have any ones done the same as me?
"gagner" (transitive verb) does mean "to gain, win, earn" according to my dictionary.
Not thinking, I heard or translated the recording as: mon beau-frère gagne autant que ça femme....on its own, although not the obvious choice, it also made sense. I wonder if that rendition would have been worded differently en français?
Next time, please think before you use a pronoun instead of an adjective before a noun.
"Ça" is short for "cela", meaning "that thing there". It is a pronoun and can be used as a subject or object, never to modify a noun.
Now, this is what you wrote: "my brother in law earns as much as that thing there wife".
There are many homophones in French but they are never interchangeable.
"Sa" is the possessive adjective you need to translate "his wife" = sa femme.