"Je n'ai pas de liquide sur moi."

Translation:I do not have cash on me.

April 2, 2018



Interesting, i wrote "i do not have the cash on me" and was marked wrong But maybe in australia we say it wrong.

April 2, 2018


It's because de liquide = cash is not defined in the French sentence. Basically:
Je n'ai pas de liquide sur moi = I do not have cash on me
Je n'ai pas le liquide sur moi = I do not have the cash on me

April 2, 2018


Just out of curiosity. I'm not a native English speaker, and I had never heard such expression as "cash on me". For me, the most logical thing to say would be "cash with me". Would it sound unnatural or even wrong?

August 1, 2018


Cash on me is more popular, but cash with me is also used quite often. (Midwest USA)

August 10, 2018


No both are fine.

August 10, 2018


Both are fine. In England we would say both. I'd also say eg I don't have my phone/purse on me. I guess 'on me' works with things you might carry on a pocket. Otherwise you are better off saying 'with me'

August 29, 2018


It's basically a short-hand way of saying "on my person."

March 19, 2019


I don't carry cash?

October 27, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.