"Je n'ai pas de liquide sur moi."

Translation:I do not have cash on me.

April 2, 2018

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/TarcisoFil2

Just out of curiosity. I'm not a native English speaker, and I had never heard such expression as "cash on me". For me, the most logical thing to say would be "cash with me". Would it sound unnatural or even wrong?


https://www.duolingo.com/profile/crashinchitown

Cash on me is more popular, but cash with me is also used quite often. (Midwest USA)


https://www.duolingo.com/profile/MarkFloyd2

No both are fine.


https://www.duolingo.com/profile/CaptainLego

Both are fine. In England we would say both. I'd also say eg I don't have my phone/purse on me. I guess 'on me' works with things you might carry on a pocket. Otherwise you are better off saying 'with me'


https://www.duolingo.com/profile/Afrobabee

It's basically a short-hand way of saying "on my person."


https://www.duolingo.com/profile/BillConlon

Interesting, i wrote "i do not have the cash on me" and was marked wrong But maybe in australia we say it wrong.


https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

It's because de liquide = cash is not defined in the French sentence. Basically:
Je n'ai pas de liquide sur moi = I do not have cash on me
Je n'ai pas le liquide sur moi = I do not have the cash on me


https://www.duolingo.com/profile/rickdeckard71

I don't carry cash?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.