The tips and notes just explained to me that lorsque is used for a single instance, whereas quand should be used to translate "whenever". So why is quand wrong here?
I have the same question ...
Why on earth is quand wrong here? And how the hell does duolingo suggest "des que" instead, I thought that just means "as soon as"?
I wanted to see if "le temps est beau" would be accepted and tried this with "lorsque". It was corrected to "dès que le temps est beau". I am now totally confused!
why is quand wrong?