"Nous décollons dans quelques minutes."

Translation:We are taking off in a few minutes.

April 2, 2018



Décoller looks like it literally means "Gluing off", actually sounds pretty accurate if we assume everything's glued to the ground - but planes can manage to defy that.

June 11, 2018


Exactly right, gravity glues us to the ground.

June 12, 2018


This is the near future. Both English and French commonly use the present tense for it, although you can use the future tense as well.

  • Nous décollons dans quelques minutes - We are taking off in a few minutes
  • Nous allons décoller dans quelques minutes - We are going to take off in a few minutes
  • Nous décollerons dans quelques minutes - We will take off in a few minutes
June 13, 2018


"We take off in several minutes" not accepted :/

April 2, 2018

  • 1662

"Several" = plusieurs. "Quelques minutes" = a few minutes.

April 25, 2018


I always find this a problem, because in American English, at least, "a few" and "several" are pretty much interchangeable.

May 3, 2019


In French "quelques" and "plusieurs" are not dramatically different, but at least you should know which is which, with their respective translations to English.

May 3, 2019

  • 1151

Given that this is referring to a take off in the future would this not normally be better expressed in "futur simple"

April 27, 2018

  • 1662

A statement like this is typical in the present tense in both French and English. You have asked the same question on numerous exercises through the Transportation section.

August 21, 2018


We are taking off in some minutes ... why is wrong? Quelques is not = some?

October 24, 2018


is "décollons" strictly about flying?

November 8, 2018


It can be used figuratively when you leave a place, even on foot.

November 9, 2018


" We are taking off in a few moments"...surely..

January 14, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.