Translation:Customs agents can inspect the suitcases.
Duo gave me the correct answer as "The customs officers can cheque the suitcases." Reported.
The only explanation I can think of is that Duo would still be using a dictionary of synonyms which has made the system suggest "cheque" instead of "check". Of course, this "cheque" is nowhere in the course that we (volunteers) have written.
Isn't to control and contrôler in the context of luggage an example of faux amis?
I would have to agree with you. Customs agents do not "control" baggage -- they inspect it or check it. I suspect that EN "control" was put there by someone to make it easy (not) for learners. In fact, it is not correct.
In the US we are more likely to use the term customs officials than customs officers.
Suitcases, baggage, luggage, and, yes, "valises" are all English words for the same thing. Valise has perhaps fallen out of general use, but it's still out there.
Suggest "The customs officers can cheque the suitcases." as the correct answer