"There are fewer listeners at that time."

Translation:Il y a moins d'auditrices à cette heure-là.

April 2, 2018

This discussion is locked.


Is the "là" at the end necessary?


Adding "-là" at the end of the noun is the best way to translate the notion of "that" vs "this".

If it were "at this time", you would need "à cette heure-ci".

It is important in such sentences in present tense, otherwise, you don't know if the time is now (this/-ci) or in the past/future (that/-là).


Thanks for the explanation


Does this applies only to "time"-related nouns? (This hour, this minute, this second, etc)

My reason for asking is that (so far) the ci/là suffix hasn't been required for all nouns.

"That man is afraid of change" = « Cet homme a peur du changement»



I have explained several times on other SD threads that the French do not need to distinguish closeness from distance, in time or space, as English speakers do.

"Cet homme" can translate to "this man" or "that man", and the suffix "-ci" or "-là" will be added, if need be, for emphasis, derogative comments, or full comparisons.

  • "Ces gens-là" expresses disdain/contempt
  • "Cet homme-ci a peur du changement mais celui-là l'espère"

And there are a lot of fixed phrases, most of them time-related indeed, that have kept their suffixes which usually has a precise meaning

  • Ces jours-ci (nowadays/these days), à cette heure-ci (at this time/now)
  • Ce jour-là (that day), à ce moment-là (at that time)

This lack of need for a distinction does not only show with "ce, cet, cette and ces" but with all "-i" vs "-a" little words, where the "-a" version is almost systematically preferred:

  • Here/there you are! = Vous / Te voilà ! (voici)
  • I am here for you = Je suis là pour toi. (ici)
  • Look at this! = Regardez / Regarde ça ! (ceci)


Would you change "i" and "a" (which look like quoted words) to "-i" and "-a" so it's clear they're the last part of words?


Done, thanks.


Thank you.

I realize the team is busy right now - maybe in a future, this information re: fixed phrases could be added to the Demonstratives 3 'Tips and Notes'.

It seems the natural place for it, given that it is where we get the details re: emphasis, derogative comments, and full comparisons.

Again, thanks


Thanks for your patience. We are busy, have always been, and should make time for Tips and Notes, I agree. You should also know that we have very limited space so compromises have to be made, and the current Demonstrative3 TN page is already full.


Sitesurf, why is "à ce moment-là" wrong in this sentence?


The original sentence had "à cette heure-là" to refer to clock time, but the back translation can be "à ce moment-là", so I added it. Thanks.


the mouse over box suggests "à ce moment-là" for at that time, yet is rejected in lieu of "à cette heure-là"


Agreed, still not accepted. Reported again.


why is listeners feminine here. Can anyone tell me ?


Sometimes Duo uses feminine answers where it is optional, just to remind us to think more broadly.


You also need to learn the feminine version of "un auditeur", don't you?


Yes of course but in English if the gender is not specified one uses the masculine form. I assumed the same applied to other languages and wondered why I was marked wrong for using m. gender.


The masculine translation "Il y a moins d'auditeurs à cette heure-là" is accepted as well.


I used "auditeurs" and it was marked wrong specifically for that


"Auditeurs" is correct and accepted, so there must have been another mistake in your translation.


Why is it auditrice and not auditeur?


Both are accepted in translation, in the plural, and if the rest of the sentence is correct as well.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.