"There are fewer listeners at that time."
Translation:Il y a moins d'auditrices à cette heure-là.
Adding "-là" at the end of the noun is the best way to translate the notion of "that" vs "this".
If it were "at this time", you would need "à cette heure-ci".
It is important in such sentences in present tense, otherwise, you don't know if the time is now (this/-ci) or in the past/future (that/-là).
Does this applies only to "time"-related nouns? (This hour, this minute, this second, etc)
My reason for asking is that (so far) the ci/là suffix hasn't been required for all nouns.
"That man is afraid of change" = « Cet homme a peur du changement»
I have explained several times on other SD threads that the French do not need to distinguish closeness from distance, in time or space, as English speakers do.
"Cet homme" can translate to "this man" or "that man", and the suffix "-ci" or "-là" will be added, if need be, for emphasis, derogative comments, or full comparisons.
- "Ces gens-là" expresses disdain/contempt
- "Cet homme-ci a peur du changement mais celui-là l'espère"
And there are a lot of fixed phrases, most of them time-related indeed, that have kept their suffixes which usually has a precise meaning
- Ces jours-ci (nowadays/these days), à cette heure-ci (at this time/now)
- Ce jour-là (that day), à ce moment-là (at that time)
This lack of need for a distinction does not only show with "ce, cet, cette and ces" but with all "-i" vs "-a" little words, where the "-a" version is almost systematically preferred:
- Here/there you are! = Vous / Te voilà ! (voici)
- I am here for you = Je suis là pour toi. (ici)
- Look at this! = Regardez / Regarde ça ! (ceci)
I realize the team is busy right now - maybe in a future, this information re: fixed phrases could be added to the Demonstratives 3 'Tips and Notes'.
It seems the natural place for it, given that it is where we get the details re: emphasis, derogative comments, and full comparisons.
Thanks for your patience. We are busy, have always been, and should make time for Tips and Notes, I agree. You should also know that we have very limited space so compromises have to be made, and the current Demonstrative3 TN page is already full.
Would you change "i" and "a" (which look like quoted words) to "-i" and "-a" so it's clear they're the last part of words?
The original sentence had "à cette heure-là" to refer to clock time, but the back translation can be "à ce moment-là", so I added it. Thanks.
@pakjim: how are you using Duolingo? Android or iOS app? The website?
If via an iOS app, they aren't there (unless one is on the staff-developed v4 French tree, and you are on the v3 tree). My assumption is that the same is true for the Android app.
If you use DL thru a browser (iOS's Safari, for example) ... they are available. Look for the 'lightbulb' icon on the lesson launch sub-page.
I'd suggest using your PC if possible. Especially since you are working each skill to level 5 before moving on... (https://www.duome.eu/pakjim/progress)
The reason being that folks have noticed that once you take a skill to L5 - the exercises drop down to being very simple (mainly read French, type English). It's somewhat perverse, because one would expect that L5+ practice would be even more complicated (mostly English to French, or listen-then-type) ... but so far, that's not how things work.
You also need to learn the feminine version of "un auditeur", don't you?
Yes of course but in English if the gender is not specified one uses the masculine form. I assumed the same applied to other languages and wondered why I was marked wrong for using m. gender.
The masculine translation "Il y a moins d'auditeurs à cette heure-là" is accepted as well.
"Auditeurs" is correct and accepted, so there must have been another mistake in your translation.