"There are fewer listeners at that time."
Translation:Il y a moins d'auditrices à cette heure-là.
Adding "-là" at the end of the noun is the best way to translate the notion of "that" vs "this".
If it were "at this time", you would need "à cette heure-ci".
It is important in such sentences in present tense, otherwise, you don't know if the time is now (this/-ci) or in the past/future (that/-là).
Does this applies only to "time"-related nouns? (This hour, this minute, this second, etc)
My reason for asking is that (so far) the ci/là suffix hasn't been required for all nouns.
"That man is afraid of change" = « Cet homme a peur du changement»
I have explained several times on other SD threads that the French do not need to distinguish closeness from distance, in time or space, as English speakers do.
"Cet homme" can translate to "this man" or "that man", and the suffix "-ci" or "-là" will be added, if need be, for emphasis, derogative comments, or full comparisons.
- "Ces gens-là" expresses disdain/contempt
- "Cet homme-ci a peur du changement mais celui-là l'espère"
And there are a lot of fixed phrases, most of them time-related indeed, that have kept their suffixes which usually has a precise meaning
- Ces jours-ci (nowadays/these days), à cette heure-ci (at this time/now)
- Ce jour-là (that day), à ce moment-là (at that time)
This lack of need for a distinction does not only show with "ce, cet, cette and ces" but with all "-i" vs "-a" little words, where the "-a" version is almost systematically preferred:
- Here/there you are! = Vous / Te voilà ! (voici)
- I am here for you = Je suis là pour toi. (ici)
- Look at this! = Regardez / Regarde ça ! (ceci)
I realize the team is busy right now - maybe in a future, this information re: fixed phrases could be added to the Demonstratives 3 'Tips and Notes'.
It seems the natural place for it, given that it is where we get the details re: emphasis, derogative comments, and full comparisons.