"Pourtant, nous ne nous sommes absentés que deux minutes."
Translation:Yet, we were away for only two minutes.
17 CommentsThis discussion is locked.
It's still grammatically correct to place "only" at the end, even if it sounds awkward. I'm glad the version with "only" in the middle is the default translation, but the other one with "only" at the end should be accepted too.
- We only were away for two minutes
- We were only away for two minutes ^
- We were away only for two minutes
- We were away for only two minutes ^
- We were away for two minutes only
^ best versions
que is placed in front of the element that is being restricted, here the number of minutes. It's not a typical
ne...pas structure. It's pretty cool that this exposes a layer of subtlety, the examples in the source highlight this quite well:
Il ne mange que des pâtes le samedi. versus
Il ne mange des pâtes que le samedi. Source: https://french.kwiziq.com/revision/grammar/how-to-use-restrictive-ne-que-with-simple-tenses-to-express-only-negative-expressions