Translation:I spoke to you about my trip from last year.
I think this is a more common English translation: "I spoke with you about my last year's trip".
But isn't the translation correct? Duo didn't accept it as of 7/14/2018
or ,,, I talked to you about my last year's trip . ... rejected as well by DL
I put down told instead of spoke. Would "I told you about my trip from last year." be incorrect?
Decir, not hable is what you'd use for "I told you".
Yo te hable sobre: I spoke to you about...
Yo te dije sobre: I told you about...
Also got wrong with "I told you about my trip from last year" :-( Why oh why?
So how would you say 'Last year I spoke with you about my trip.' ?? Meaning the speaking was last year, not the trip.
Without the "de," I think. El año pasado te hablé sobre mi viaje. Te hablé sobre mi viaje el año pasado.
An English speaker would much more likely say: "I spoke to you about my trip OF last year" or "I spoke to you about my last year's trip" rather than the translation above. One just wouldn't say "my trip FROM last year". The trip didn't come from the past year, it occurred last year, hence the use of the word "of".
You're partly right, however, your examples are not. "I spoke to you about my trip of last year" is equally bizarre.
The most common ways to convey the thought are:
"I spoke to you about last year's trip". (Possessives are the most common way to express an occurrence within a timeframe. See also "last Tuesday's meeting" or " Next month's schedule". )
"I spoke to you about my trip last year" (In the abstract, it's unclear whether the speaker did the speaking last year, or ABOUT the trip that TOOK PLACE last year, but this is almost always clear from context, and an extremely common way to convey the thought.)
Thank you. Your comment is the only one that has what I would consider sensible translations. I hope someone takes notice.
It's odd but while "last year's trip" sounds just fine to me when I hear "my last year's trip" or "my trip from last year" it sounds weird.
Possibly a better alternative would be, "I spoke to you about my trip last year". In English the from is unnecessary.
I told you about my trip from last year? Why is this wrong? near translations are almost always accepted here...
Why is the translation here different from the one given as the correct answer for the exercis, and which forgets the "mi" de mi viaje ?
I told you about my trip last year is the “correct” answer given me and it is obviously inconsistent with the answer given here. Both cannot be correct.
I translated this as "I spoke to you about my trip of last year." Admittedly I wouldn't say it like that in English conversation but if I did everyone would know what I was talking about.
"Last year's trip" is possessive, not a contraction.