"Je ne peux plus vendre ces choses."
Translation:I cannot sell these things anymore.
"I no longer can sell these things" is literally the same thing and how I would normally say it in English. Reported.
Where is "anymore" coming from? I had translated as "I cannot sell these things," literally I do not want to sell these things.
How can I determine when to use "no longer" and "not anymore". In English they would be used interchangeably but it seems that is not the case in French as I often get both of them marked wrong. Is it in the context and, if so, what tells me which one to use. Will most definitely appreciate some help here!