Translation:The road is covered with snow and ice.
It is accepted now. When speaking of road conditions, one may simply say "ice" in English, although "black ice" is more specific.
Same problem as those below. AND I LIVE in American snow country, we say BLACK ICE. the further into DL Francais, the more of these problems show up.
Fixed. But be aware that people may also just say "ice" although "black ice" is also accepted.
Can "la route" also be "street"? Or is "route" always a tarred road traffic line outside a settlement, and as such a country "road"?
It seems like "verglas" is specifically the type of ice we'd call black ice in English, like ice on a road, whereas "glace" is just ice in general.
Around here (western Canada) ice and black ice are very different things. If someone is talking about the roads being icy, they typically mean a layer of ice (often combined with packed snow) that's thick enough to show as white on the roads. Black ice is specifically a layer of ice so thin that's it's completely transparent - much more dangerous than regular ice because many people don't even notice it until their cars start to slide out of control.