"Youloveaboy."

Fordítás:Szeretsz egy fiút.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/HegiBali

Így fordítottam: "imádsz egy fiút". Hibának vette. Megoldás variációként adta: "te imádsz egy fiút." a másik pedig a fenti, "szeretsz egy fiút". A második esetben miért nem kell a te névmás? Hibaként akartam jelenteni, de azt nem engedte.

4 éve

https://www.duolingo.com/szekianya

én azt irtam szereted a fiút. ez miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/pinterc

hát ezaz :/

3 éve

https://www.duolingo.com/erdos.gota

Azért, mert nem egy bizonyos fiút "A fiút" szeretsz, hanem egy akármelyiket.

3 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn
TthKlmn
  • 25
  • 112

Mert nem the van a boy előtt!!!

7 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn
TthKlmn
  • 25
  • 112

Nem lehet téveszteni hiszen nem boys van!!! Miért fontos az "egy" mint szó?

7 hónapja

https://www.duolingo.com/BJG67
BJG67
  • 25
  • 20
  • 97

A "fiút szeretsz" fordítást nem fogadta el, pedig szerintem jó.

5 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.