1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je ne voyais pas la maison d…

"Je ne voyais pas la maison dans la brume."

Translation:I did not see the house in the mist.

April 2, 2018



The hints incorrectly suggest fog and haze as translations of la brume.

Mist (brume) allows visibility of 1000 metres to 5000 metres. When visibility is less than 1000 metres it is called fog (brouillard). This distinction is the same in French as it is in English.

Sources: Météo-France and the UK Met Office.

  • 2210

If you are studying metorology, that may be true. But actual use is rather broader than that. Larousse gives: "mist, haze, fog" as other definitions for "brume". For "fog", one may alternatively say "brouillard" (f).


If it's thick enough that you can't see the house, it's "fog."


I proposed "I was not seeing the house in the mist" but this was marked as wrong. I have some trouble to understand why "I was not seeing" is not correct.

  • 2210

Stative verbs (including sensory verbs: see, taste, smell, feel) are generally not used in continuous tenses. https://www.thoughtco.com/differences-between-action-and-stative-verbs-1211141


Clear explanation and useful reference. Thanks a lot.


I'd like to add that you can also say "I couldn't see the house in the mist" because the verb (voir) is showing senses.


Haze should be accepted.


Aaaaaah, why is 'brume' first translated with 'haze' and then a sentence later with 'mist'?! Can someone please correct this? Mist and fog are caused by water droplets in the air, and the only difference is how far you can see. Haze is the reflection of sunlight off air pollution, while smog is what happens when pollution causes low-lying ozone.


I think this conversation heralds the end of the line for me. An argument about meteorology, then a discussion about stative versus active verbs, when all I am trying to do is to communicate with French speakers, most of whom wouldn't have the faintest idea of what you are talking. Most native English speakers, US and UK, would not understand such grammatical niceties either. To get by in France I don't need to know five different ways to say the same thing. One will do. Je n'ai pas vu. Who is Duo's audience?


I am not sure to understand all your points. Just for you to know, as a native French speakers, I have followed this "French course for English speakers" because it is a good way to improve English. Duo is much tolerant with the learned language than with the support language. This is why you can see questions and discussions about the English language and not about French.


I think "I was unable to see the house in the mist." should be accepted. Why not?


Your answer is a translation of "j'étais incapable de voir...". It has the same meaning but it is not the right translation. Similar "Je ne suis pas du tout petit" is not a good translation of "I am tall"


I think the tense should be presented as 'Je n'ai vu pas la maison....'

  • 2210

"Je n'ai pas vu" is also accepted. Note that "ne...pas" surrounds the conjugated verb, not the past participle.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.