"Je ne voyais pas la maison dans la brume."

Translation:I did not see the house in the mist.

April 2, 2018



The hints incorrectly suggest fog and haze as translations of la brume.

Mist (brume) allows visibility of 1000 metres to 5000 metres. When visibility is less than 1000 metres it is called fog (brouillard). This distinction is the same in French as it is in English.

Sources: Météo-France and the UK Met Office.

April 2, 2018


If it's thick enough that you can't see the house, it's "fog."

June 11, 2018

  • 1664

If you are studying metorology, that may be true. But actual use is rather broader than that. Larousse gives: "mist, haze, fog" as other definitions for "brume". For "fog", one may alternatively say "brouillard" (f).

April 19, 2018


I think the tense should be presented as 'Je n'ai vu pas la maison....'

July 7, 2018

  • 1664

"Je n'ai pas vu" is also accepted. Note that "ne...pas" surrounds the conjugated verb, not the past participle.

August 6, 2018


I proposed "I was not seeing the house in the mist" but this was marked as wrong. I have some trouble to understand why "I was not seeing" is not correct.

August 17, 2018

  • 1664

Stative verbs (including sensory verbs: see, taste, smell, feel) are generally not used in continuous tenses. https://www.thoughtco.com/differences-between-action-and-stative-verbs-1211141

March 2, 2019


Clear explanation and useful reference. Thanks a lot.

March 3, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.