Translation:At that time, we would often buy useless things.
I found this in Past Imperfect Level 0, 5/5. I thought « achetions » was something like "used to buy" or "bought", but no, it was "would buy". Any reason why this is in Past Imperfect?
I was marked correct, but cautioned "You have an extra space. At that time we were oftenbuying useless things." It wanted me to leave out the space between "often" and "buying". I could not report, as there wasn't a relevant option to check off.
Same here. You have an extra space. At that time we were oftenbuying useless things.
''in those days we often bought some useless things''...I do not understand why this is wrong
As above but even more simply "then" is a substitute for " at that time".
Plain "Then" does not provide enough emphasis to match the French là. But I can see "Back then...." which would emphasise the "pastness".
I believe it's used to emphasise "at THAT time", as opposed to now when we don't buy useless stuff.
it is a "structured" expression as some others : "à cette époque-là", "à ce moment-là", à cet instant-là", always with the hyphen.