"Tu ne veux plus inviter mes parents ?"
Translation:Don't you want to invite my parents anymore?
You do not want to invite my parents anymore? Is EXACTLY the same meaning. It is SO frustrating that this is not accepted and there are so many mistakes! I would not mind, but it throws you out if there are five (NOT) errors. Sometimes you get whacked if you translate literally, and sometimes you get whacked if you don't! For any individual question you do not know whether it is the literal whack or the colloquial English one!
If you have an answer that isn't accepted, BUT you are certain that it should be, please report it in the lesson. It takes time to go through all the reports, but the contributors are working hard to add any missing translations.
A very very big thank you to the moderators. I still am addicted to Duo and excited to learn every day,
juilia I think it is very difficult to cater for all possible correct translations and answers... unless you subscribe to a paid course where you can ask personal questions. the machine does not cater for all the possibilities and Duo is the best so far I think although some translations are marked wrong and the English sometimes is a bit... unusual.... the revised course with all the hick ups is sooo much better.... I think... one learns a lot...
Yes, I also had "You do not want to invite my parents anymore?" ... it's surely a correct answer, but rejected
Duo can't read vocal inflection or question marks, so the wording order has to be changed into question form: "Do you not want...?"
You do no longer want to invite my parents? ( why is that wrong?) or it isn't....
That doesn't work in English. "You no longer want to invite my parents?" or "You don't want to invite my parents anymore?"
Odd that "any longer" isn't accepted here, even though it is in other similar phrases. I'm going to report it.
Sure as long as the English is natural. Ne... plus can mean no longer, (not) any longer, no more, (not) anymore.
Is Google translate wrong? Gives beau-frere as stepbrother or brother in law
Google translate is correct in this case. French doesn't have two distinct words for stepbrother and brother-in-law. Both are called "beau-frère."
In American English any more is more commonly written as anymore; it is simply the way it is spelled in the US. https://www.merriam-webster.com/dictionary/anymore Outside the US it is much more common to write any more.
Chalk it up to another regional difference in English.