"Tu ne veux plus inviter mes parents ?"
Translation:Don't you want to invite my parents anymore?
You do not want to invite my parents anymore? Is EXACTLY the same meaning. It is SO frustrating that this is not accepted and there are so many mistakes! I would not mind, but it throws you out if there are five (NOT) errors. Sometimes you get whacked if you translate literally, and sometimes you get whacked if you don't! For any individual question you do not know whether it is the literal whack or the colloquial English one!
juilia I think it is very difficult to cater for all possible correct translations and answers... unless you subscribe to a paid course where you can ask personal questions. the machine does not cater for all the possibilities and Duo is the best so far I think although some translations are marked wrong and the English sometimes is a bit... unusual.... the revised course with all the hick ups is sooo much better.... I think... one learns a lot...
In American English any more is more commonly written as anymore; it is simply the way it is spelled in the US. https://www.merriam-webster.com/dictionary/anymore Outside the US it is much more common to write any more.
Chalk it up to another regional difference in English.