Does this only apply to a "couple" as in a man/woman or 2 people romantically involved? Or would it also be a "couple" as we would use it in English- to mean "about 2" in quantity of anything? grazie!
"Coppia" is a lot of things. It surely works for two people in love with each other, but also to a pair of something, mostly living things: you're less likely to hear "una coppia di viti" as it's most used the translation of pair "un paio di viti" to say "two bolts", for example. But you can hear it for example in poker or card games in general where it's used "coppia di re" as "pair of kings".
Another time when the word "coppia" is used is when referring, in physics, to torque, which can be translated both as "coppia" and "momento" (there is a difference, but it's the same as the english torque vs. momentum). For example when talking about engines the word coppia is the most used "la coppia erogata dal motore"="the torque delivered by the engine"
The coppia = torque thing is ... really weird? The English word "torque" comes from the Latin "torquere", meaning "to twist", and I would've assumed that Italian would get its equivalent word from the same source. The more you know, I guess.
Both, as in the Flirting unit, there is a "Siamo un buona coppia" (or something like that) which means "We are a good couple".
Does anyone know if this means specifically a "pair" of things. As in a set of two, or if it means "just about?" any takers (:?
Duoliongo is very annoying when it comes to translations since it prefers the literal ones. You sure could say "posso vedere il ristorante bla bla bla", but it's a different verb tense that we haven't learned yet.
I first thought it would be "i see a copy", but I guess it's a false cognate
ı don't understand. first u write - double - after you write - couple- what r u doing my dear duo lingo? hımm?