"Les hommes se méfient de votre client."
Translation:The men are suspicious of your client.
15 CommentsThis discussion is locked.
Why is "the men distrust your client" wrong? Someone please explain to a native English speaker (and lawyer) what nuance DL is driving at when it requires "are suspicious of" instead of "distrust" or "do not trust".
Conversely, is it wrong to say "je me méfie" if I don't trust something, as in, I don't trust the validity of DL's corrections?
Native Spanish speaker here. We use pronomials as well, and the best way to explain it would be to express that pronomials demonstrate that the verb is in reference to the subject and not the direct object
Le garçon se cache The boy hides (himself)
Le garçon cache The boy hides (something)
La voiture se bouge The car is moving (itself)
La voiture bouge The car is moving (something)
All verbs of the 1st group (infinitive ending in -er) have several homophone conjugations:
- manger: mange (je/il/elle/on), manges (tu), and mangent (ils/elles) are all pronounced alike.
- se méfier: méfie (je me/il se/elle se), méfies (tu te), and méfient (ils se/elles se) are pronounce alike.
So you have to focus on other words in the sentence. Since "il" and "ils" are also homophones, as well as "elle" and "elles", it is sometimes impossible to distinguish the singular from the plural forms.
In this sentence, though, the subject is the plural "les hommes" [LEZOM], which is quite different from the singular "l'homme" [LOM].