"chIrghvam chenmoHmeH HommeyHey lo'lu'pu'."
Translation:In order to build this temple, they have used what appears to be bones.
They might be trying for "bones scattered all about." When you use -mey on a body part, it gains a "scattered all about" connotation. But you can't use this completely literally; it appears to be a poetic construction.
There appears to be another error here: when you've got a third-person, plural object and an indefinite subject, you need the verb prefix lu-.
The corrected sentence should be:
chIrghvam chenmoHmeH HomDu'Hey lulo'lu'pu'.
I'd go so far as to make the subjects of the two clauses match, though it doesn't appear to be required of a purpose clause:
chIrghvam chenmoHlu'meH HomDu'Hey lulo'lu'pu'.