"Oh, there you are!"
Translation:Tiens, vous voilà !
I think it's tricky because vous is both a subject pronoun and an object pronoun, which might make you think that you could then use tu for the singular/familiar. So wouldn't it then be a matter of using the corresponding object pronoun, te? "Tiens, te voilà !"?
[Update: I just tried that, and it doesn't work.]
Tried, "tu", "te", "toi". Not working. My feeling is that it should be either "tu" or "te", so I am reporting both of those. 15/2/19.
'Tiens!'/'Tenez!' could be translated to 'here you are' or other exclamation aimed to attract attention to something; voilà and voici are used with me/te/le/la/vous/nous. I'm no expert tho! That's just what I've found.
I don't understand this at all. Google sugfests "Oh viola" is fine and translates tiens as "like". Is this an error in DL or in Google? DL's own definition if tiens is " yours, (you) hold/are holding, (I) hold/am holding" I'm very confused...
Tiens, in this case is an exclamatif. Meaning it doesn't really translate in a clean way to English. For example, "Tiens! C'est mon frère là-bas." Could rationally be translated as (Look, Hey, Oh,) That's my brother there.
oh, tu es la... a French person would not understand this? Duo does not. please correct if I am wrong.