"Can you take these Brazilian women to the shop?"
Translation:Peux-tu emmener ces Brésiliennes à la boutique ?
Why "Pouvez-vous emmener ces femmes brésiliennes au magasin?" is not correct?
"Brazilian women" translates to "des/les Brésiliennes". You don't need to translate "women".
In context, "Bresiliennes" can refer to any group of females from Brazil, women, girls or even other female gendered objects/animals. But without any more context, most translations of the French sentence in this exercise would include "Brazilian women".
By default "ces Brésiliennes" means "these/those Brazilian women".
If they are girls or dancers or other specific category, you will use the adjective: des filles/danseuses brésiliennes.
The same goes for "ces Brésiliens" = these/those Brazilian men, and every other nationality.
Without context, by default, it would translate to "Brazilian women". But in context, wouldn't it apply to other female groups?
For example, directing groups to campsites at an international Girl Scout convention/jamboree: "D'accord, les filles des États-Unis sont ici, et les brésiliennes vont au bord de la rivière."
Replace girl scouts with any other gendered group and it would be the same, wouldn't it? It's all about context.
I agree! It doesn't accept "Tu peux emmener ces Brésiliennes au magasin" either.
Sitesurf, why is "Peux-tu emmener ces Brésiliennes au magasin ?" (using "Peux-tu" instead of "tu peux") wrong?
"Pouvez-vous emmener ces femmes brésiliennes à la boutique"? Maybe a bit redundant, but should it be marked incorrect?
I just put "Pouvez-vous emmener ces Brésiliennes au magasin ?" and it still rejected it, the only error being that it should have been "Vous pouvez", not "Pouvez-vous"! I have reported it under "My answer should be accepted". I used capitals, hyphen, correct spelling and accents, used a question mark at the end as in the English sentence and put a space before it as you are meant to in French, I have a screenshot of the scorecard at the end with it marked wrong, my answer vs. the "correct" answer.
I just put "Pouvez-vous emmener ces Brésiliennes au magasin ?" and it still rejected it; I have reported this under "My answer should be accepted". However, the next question was a listening exercise with word bank, the sentence was "Peux-tu emmener ces Brésiliennes au magasin ?", with it as verb then hyphen then pronoun. The translation given when I got it right was "Can you take these Brazilian women to the shop?", yet when I translate it back like this it rejects it. You say it is allowed, have you just allowed it for "Peux-tu" or "Pouvez-vous" as well?
If it is your report I just saw, apparently, you forgot the hyphen "pouvez-vous".
Sitesurf, it accepted "pouvez-vous" for "à la boutique"! Thank you for sorting this out! :-)
I did use the hyphen! Certainly on Monday I used the hyphen, I have a screenshot of this! If it thinks I did not use a hyphen, this is an error as I did type it and it recorded me as having typed it. Please send me a screenshot of me apparently forgetting the hyphen.
I wrote "Pouvez-vous emmener ces Brésiliennes à la boutique?" and it marked it wrong, saying it should be "Vous pouvez emmener ces Brésiliennes à la boutique?" ... What? I figure both are correct, but the one I wrote is even more correct (less colloquial/conversational).
I have just had the above translation marked as incorrect. The correct translation was shown as "Tu peux emmener"