Isn't chaud sometimes translated as warm? If not, what is the word for warm? I was marked wrong for translating this as "I like the warm weather."
I'm surprised "I like warm weather" isnt accepted here. In regards to weather, does chaud always mean hot?
I thought "aimer" means to love, not like. I know "adorer" means to adore or love, also, but I think when you translate it to "I love hot weather", it should be ok and not marked incorrect.
Could we get some first-language French advice here? Seems this is an idiomatic problem not grammar. Since in some cases chaud(e) = warm as well as a hot (how many times would we otherwise be saying the "boy owns a hot scarf", which is silly), and aimer can = love, then in grammar terms "I love the warm weather" ought to be OK. Since it clearly isn't, it would be helpful if someone would tell us why!
Aimer = love
when talking about humans, I think. Not sure about the exact rules.
"I like warm weather" (my answer) should be accepted. Larousse defines chaud as WARM or HOT!
Has anyone reported it (e.g., select "My answer should be accepted")? A report is necessary to make sure a moderator is informed (at which point they usually check the discussion too).
[Non-native speaker, so take with a grain of salt:] 1) "Warm" and "hot" should both be okay. 2) "Like" is okay, but "love" is not. "Aimer" is love when talking about people (and is stronger than "adorer"). For things, "aimer" is only "like" and is lest strong than "adorer"--which is usually translated as "love"). For both people and things, "aimer bien" is "like." 3) Not sure about whether the "the" needs to be include in English. In English, not including "the" would mean liking hot weather in general and including it would mean some particular hot weather.
"I like warm weather" is now saying "You used the wrong word" and then suggesting "I like the hot weather" with "the" underlined, but ... ah, never mind.