"Are there blue shoes?"
Translation:Y a-t-il des chaussures bleues ?
Davis462129, I think you are asking why you got it correct without inverting 'il y a' to 'Y a-t-il'.
Just like in English we can simply maintain the same word order as in a statement and use the infection in our voice to indicate a question.
"Are there blue shoes?" Or "There are blue shoes?!?"
It seems to make sense when you are directly translating into French, but there's a small difference. With "are there" we usually ask whether something exists, but I believe that "Sont là" means "are there" in a context where "there" is some specific location, e.g. a place you are looking at.