"Are there blue shoes?"
Translation:Y a-t-il des chaussures bleues ?
The reason is the missing mandatory contraction between "que" and "il". It must be "est-ce qu'il y a."
I cannot spot my error. I wrote 'est-ce qu'il y a des chaussures bleues ?'. Did this need DE? Duo went off on a tangent. Thank you.
Because, that would mean, " Are these blue shoes?". Here, it says, "Are there any blue shoes?" You might have come across this formation. I hope it helped. I can't say with certainty, even I am learning, but I believe this is the logic behind it:)
Davis462129, I think you are asking why you got it correct without inverting 'il y a' to 'Y a-t-il'.
Just like in English we can simply maintain the same word order as in a statement and use the infection in our voice to indicate a question.
"Are there blue shoes?" Or "There are blue shoes?!?"
It may have been accepted but it only works in spoken French. The inversion of "il y a" is "y a-t-il".
Only with adjectives that follow the BAGS rule. They go before the noun and you use de instead of des.
il y a de petites chaussures bleues
It seems to make sense when you are directly translating into French, but there's a small difference. With "are there" we usually ask whether something exists, but I believe that "Sont là" means "are there" in a context where "there" is some specific location, e.g. a place you are looking at.
I wrote "Est-ce qu'il existe des chaussures bleues" and it was wrong, why?
Qu'est ce que = what. I think what you've written translates to "what are there blue shoes" which doesn't really make sense.
Because "qu'est-ce que" means "what". Just "est-ce qu'il y a des chaussures bleues ?" works.
Is there a difference between souliers and chaussures and if so please can someone explain when you would use one over the other?
I don't understand the use of the hyphens and the position of the words when translating from english
The hyphens are used to connect the words. 't' is a sort of liaison support, I guess.