Basically de tel expresses an intensity meaning such. Check out this link https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/tel
Both phenomena and phenomenons are accepted plurals of phenomenon in Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/phenomenon.
I wrote, "some such phenomena are rare," which sounds right to me (native English speaker, Bay Area) and seems to be a more correct translation, but maybe I just use poor English grammar often enough to think it's correct.
It appears as if I didn't make up the phrase myself, so that's a start, I suppose.