"Mi marŝas sur la strato."

Traducción:Yo camino sobre la calle.

April 2, 2018

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Montarano1

"Voy por la calle" Entiendo que también debería aceptarse. "Sobre la calle" me resulta incluso demasiado literal.


https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

Quizás no te la aceptó porque el verbo principal es marŝi/caminar, no iri/ir.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI369925

sobre la calle.....no se habla así en España.....en la calle o por la calle.. Camino por la calle o camino en la calle ( estoy caminando en o por...).....Sobre o encima no se utilizan. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/KamiloLaSongxulo

A mi me ha aceptado "yo camino en la calle"

Aunque puede que esta sea la forma más "normal" de decirlo, no me parece mal que se haga traducción "literal" que también tiene sentido en español.

Así, dado que estamos aprendiendo esperanto, se diferencia "sur" (por encima pero tocando) de "super" por encima pero sin tocar...


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Caminando por calles extrañas de la gran ciudad, caminando muy triste y muy solo te quería encontrar... Aaaaaay peeeeerooooo siiiiiii te encontreeeeeee.....

Algún día voy a traducir esa canción al esperanto XD


https://www.duolingo.com/profile/Proswald

Escribí "Camino sobre la carretera" y no me lo aceptó. Entiendo que calle y carretera es lo mismo. Si no son lo mismo me gustaría saber como se dice carretera en Esperanto

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.