1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "A los caballos no les gustan…

"A los caballos no les gustan las moscas, ¿o sí?"

Traducción:Ĉevaloj ne ŝatas muŝojn, ĉu?

April 2, 2018

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fedes16

Mi kredas ke oni ankaŭ povas diri: "Ĉevaloj ne ŝatas muŝojn, ĉu jes?" ĉu ne?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mi neniam aŭdis "ĉu jes?" anstataŭ simple "Ĉu?" ĉi-kuntekste, kaj mi trovis malpli ol 8 trafojn ĉi-rilate en la Tekstaro.

Do, kvankam eble ne estas erare demandi "Ĉu jes?", mi tamen konsilas al vi demandi "Ĉu?" se vi simple volas konfirmi iun informon.


https://www.duolingo.com/profile/fedes16

Dankon, mi komprenas.


https://www.duolingo.com/profile/magnog

En ningún idioma que yo conozca ingles, portugués se usa "a" al comienzo cuando se pregunta por un gusto, porque en español se usa?, Es curiosidad.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque es el objeto indirecto, que en español se introduce con la preposición "a".


https://www.duolingo.com/profile/Amiko608813

La ĉevaloj ne ŝatas la musoj, ĉu? Kial ĉi tiu respondo ne estas correcte? Pro min "A unos caballos no les gustan unas moscas, ¿o sí?" estus "Ĉevaloj ne ŝata muŝojn, ĉu?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Se vi celis diri: "La ĉevaloj ne ŝatas la musojn", vi pravas, ke tio povus esti ĝusta traduko de la frazo en Esperanto.

Sed memoru, ke en la hispana kiam oni diras "los caballos" aŭ "las moscas", oni ofte celas diri "ĉevaloj, ĝenerale" aŭ "muŝoj, ĝenerale": tiun sencon oni redonas NE uzante la artikolon "la": tial la proponita traduko estas la plej verŝajna traduko de la originala frazo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

Cómo saber si el "ĉu?" es "¿o sí?" en vez de "¿cierto?" porque si la traducción es "¿cierto?", la oración completa quedaría "A los caballos no les gustan las moscas, ¿cierto?", lo cual cambia.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que "ĉu?" es "¿o sí?" si estás preguntando algo negativo, y quieres saber si la verdad es lo opuesto, mientras que "ĉu ne?" sería "¿cierto?", que usarías cuando quieres verificación de que lo que aseveraste es correcto.

  • Vi ne volas manĝi tion, ĉu? = No te quieres comer eso, ¿o sí?
  • Vi volas manĝi tion, ĉu ne? = Te quieres comer eso, ¿cierto?

https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

En tu segundo inciso del ejemplo, creí que "vi volas manĝi tion, ĉu ne? traducía "te quieres comer eso, ¿o no?" pero bueno con más ejercicios que la aplicación me arroje, le iré cogiendo el hilo. Igual gracias Jorge


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, "ĉu ne?" podría ser "¿o no?".

Y de nada. :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.