"Je suis en train de faire du café."
Translation:I am making coffee.
Please be sure to use the Report button, if you haven't already. This is one of the new items of grammar + vocabulary (which is why this thread began just this week) and the admins are reviewing a lot and making a lot of additions and changes. I have had three accepted already, though not yet this one.
I would not say it actually wrong, just that Duolingo did not think it was necessary to put that as an option in this particular context. I almost put something similar, but in English we just use the present continuous tense in a context like this and it will usually be assumed that you mean you are actually in the process of doing it. The French have to use something like en train de because they do not have a present continuous tense and the present tense does not always imply that you are doing it right now. That is why we often do not need to do a literal translation of the French en train de.
You could report it if you feel strongly enough that it should be accepted. Here are some examples on Reverso showing "in the process of" as the translation.
Please do not just accept that something is the way it is because Duo thinks it's necessary! This is a work in progress, and it is still far from perfect. Please report anything you believe is an error or anything you believe should also be accepted as correct. Use the Report button to make Duo even better! (And yes, I reported this one immediately.)
no, nouns in french can't be left alone so they always need du, des, an article or a possessive etc. Du can't be translated as only "some" because it is needed in many situations. In this case it refers to coffee where the amount is unspecified, so the an a wouldn't fit. you could say some but in english you don't always have to say "some coffee"
i'm a beginner so that's just what I'd say from my experience. probably talking nonsense haha
I thought that 'en train de' indicated currency (it's happening now) If so a valid English translation would be 'I'm just making coffee' However,that is not allowed
Agree, if by "just" we mean "I am just now making coffee" and not "I am just making coffee (and not making tea as well)." I wonder whether there is any other way in French to say "I am just making coffee" other than "Je suis en train de faire du café." If not, it seems to me it should be accepted.
I thought it translated fairly closely to the english "in the middle of" (doing something) but this was also marked wrong. I'm wondering if that will be adjusted later or if it is truly wrong.
I put I am making some coffee and it was marked wrong for using "some". Why is that wrong?
How about "je fais du cafe" is this wrong? En train indicates that I am in the middle of making come coffee, or I am making coffee now.
Also 'a coffee' was accepted as a translation of 'du cafe' in the food skill, but not here?
'Je fais du café' should be fine. We had this 'en train de' earlier in the course and it seemed unnecessary there too.
How do you differentiate between 'de' and 'du' while listening? For me it's difficult.
I have observed that native French speakers often ask one another, "Comment?" ("What did you say?") They have difficulty understanding one another. Yes, it is difficult to hear the differences. Many times we just have to take them from the context, which a fluent speaker picks up much faster than we learners do.
FrenchByte is correct. "Être en train de..." is the closest French equivalent to the present progressive in English You'd probably use "etre en train de" when you want to emphasize that you are in the middle of something.
For example: FR: « Avez-vous fini? Le bus viendra dans cinq minutes ! » « Attends ! Je suis en train de faire du café. Sinon, je serai fatigué ! »
EN: "Are you finished? The bus will come in five minutes!" "Wait! I'm in the middle of making coffee. If not, I'll be tired!"
I'm pretty sure en train indicates present tense somehow, perhaps the progressive present tense or the perfect present tense. It doesn't really have a direct translation.