"J'ai parlé à plusieurs animateurs de télévision et de radio."
Translation:I spoke to several TV and radio hosts.
What is wrong with: "I have spoken with several hosts of television and of radio?" It may be a bit awkward, but it is a literal translation and, I believe it is acceptable English.
I spoke to several hosts from television and radio. I think this would also work as a translation.
I was marked wrong for presenters. Slightly different to hosts maybe?
I agree with EricMacDon8 "I have spoken with several (or in my case "a few") hosts of television and radio". Yes it is clunky and very literal, but it makes as much sense as any of the other sentences regarding television and radio (more than some).........