"Will you drink so much water?"
Translation:¿Beberás tanta agua?
I said "¿vas a beber tanta agua?" and got marked wrong.
As far as I know this should be correct, since the two different future tenses are generally interchangeable in speech, and even in the Duolingo course they are usually interchangeable.
But I'd like a native speaker's opinion...
Yeah, same situation on my end. Though, I don't think we will get a response.
It is actually feminine, but you say 'el agua' for ease of pronunciation.
(Quoted from Word Reference): Note: Immediately before a singular Spanish noun with initial stressed "a" or "ha," use the articles "el" and "un."
Agreed, but if you use el agua instead of la agua for pronunciation, why don't they use tanto agua instead of tanta agua - again two a's together that tend to run into each other - seems inconsistent.
I think this is a run-on sentence in english. In English you would say will you drink that much water in which the quantity has already been established. It requires a description of what so much is. Will you drink so much water that you can't stop going to the bathroom.