"Tengo una cita con él al mediodía."
Translation:Tenho um compromisso com ele ao meio-dia.
27 CommentsThis discussion is locked.
1334
Olha isso: tem um pequeno erro na sua resposta: na palavra meio-dia, na tradução está meio-día, fala sério néh... Dia não tem acento em português não cambada que fez a questão.
Há um detalhe importante a ser analisado nesta frase. A palavra "cita" está sendo ensinada como "compromisso" ou "consulta". A tradução "consulta" não faz o menor sentido e está errada, segundo minhas pesquisas. Uma tradução que estaria co-relacionada é "encontro", no sentido de ter marcado de encontrar alguém para um bate-papo, ou uma reunião.
"cita. (De citar). 1. f. Señalamiento, asignación de día, hora y lugar para verse y hablarse dos o más personas. 2. f. Reunión o encuentro entre dos o más personas, previamente acordado. Trabajaron mucho en su primera cita. 3. f. Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere. 4. f. mención."
1104
Misturando idiomas, em inglês seria "appointment". "Date" geralmente implicaria algo romântico
cita: alusión, mención, referencia, indicación, encuentro, entrevista, reunión, audiencia, conversación, conferencia, diálogo, interviú, visita, recepción...
Tengo cita con el dentista... Los ciudadanos tienen una cita con las urnas el domingo...
Meio-dia é com hífen se quisermos nos referir à décima segunda hora do dia, mas se for a "metade do dia" é sem hífen: Já estudamos meio dia.