"Tengo una cita con él al mediodía."

Translation:Tenho um compromisso com ele ao meio-dia.

April 20, 2014

27 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Kely_C
  • 1334

Olha isso: tem um pequeno erro na sua resposta: na palavra meio-dia, na tradução está meio-día, fala sério néh... Dia não tem acento em português não cambada que fez a questão.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Para que eles ouçam as nossas reclamações, temos que reportar. Já foi consertado o problema e foi graças aos reports.


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

Não Luiz, o erro continua.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Agora está correto - pelo menos do meu ponto de vista : ))


https://www.duolingo.com/profile/CicaXavier

Coloquei "meio-dia" e apareceu o mesmo aviso. Só que no aviso aqui, a palavra "meio" estava sublinhada, como se o erro fosse nela. E ficou sem hífen também.


https://www.duolingo.com/profile/carlosbueno84

Há um detalhe importante a ser analisado nesta frase. A palavra "cita" está sendo ensinada como "compromisso" ou "consulta". A tradução "consulta" não faz o menor sentido e está errada, segundo minhas pesquisas. Uma tradução que estaria co-relacionada é "encontro", no sentido de ter marcado de encontrar alguém para um bate-papo, ou uma reunião.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

"cita. (De citar). 1. f. Señalamiento, asignación de día, hora y lugar para verse y hablarse dos o más personas. 2. f. Reunión o encuentro entre dos o más personas, previamente acordado. Trabajaron mucho en su primera cita. 3. f. Nota de ley, doctrina, autoridad o cualquier otro texto que se alega para prueba de lo que se dice o refiere. 4. f. mención."

http://lema.rae.es/drae/?val=cita


https://www.duolingo.com/profile/FaustoOdil

Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/lucasantrop

Seria mais como o "date" do inglês, é isso?


https://www.duolingo.com/profile/torowan

Misturando idiomas, em inglês seria "appointment". "Date" geralmente implicaria algo romântico


https://www.duolingo.com/profile/fylpx

Pq consulta n faz sentido ? A pessoa pode ter uma consulta com algum medico cujo a ouvinte conhece


https://www.duolingo.com/profile/FernandaBelllo

Eu coloquei encontro e apareceu como errada, mas concordo com você!


https://www.duolingo.com/profile/Natalie.LSAraujo

Verdade, que eu saiba tem mais sentido de encontro, eu sem pre leio mangá em espanhol, e todas que eles falam a palavra "cita" tem um casal saindo, um garoto convidando uma garota, poxa errei ╯▂╰


https://www.duolingo.com/profile/anajuliacaroni

meio dia estas cierto


https://www.duolingo.com/profile/SheyllaML

O dicionário SEÑAS traduz cita como encontro ou hora marcada, então, conclui-se que estas palavras tbm são aceitáveis como sinônimo de reunião ou compromisso, não é mesmo?


https://www.duolingo.com/profile/nataliasemth

Um abraço pra quem está aqui fazendo Duolingo e se preparando para a Uerj!!


https://www.duolingo.com/profile/DouglasMak2

Achei dificil escutar o "él" na frase So entendi porque eu li Mas alguem tambem?


https://www.duolingo.com/profile/sailcraft

cita: alusión, mención, referencia, indicación, encuentro, entrevista, reunión, audiencia, conversación, conferencia, diálogo, interviú, visita, recepción...

Tengo cita con el dentista... Los ciudadanos tienen una cita con las urnas el domingo...

Meio-dia é com hífen se quisermos nos referir à décima segunda hora do dia, mas se for a "metade do dia" é sem hífen: Já estudamos meio dia.


https://www.duolingo.com/profile/PabloSouza007

Tengo "una" cita con él al mediodía.

Eu imaginei que "una" estaria dando a entender "uma consulta" e se tivese "un cita" = "um compromisso." ja que a traducão de "una" é "uma" e "un" é "um"

Ficou confuso isso!


https://www.duolingo.com/profile/P-ank.tron

Normal, cara. Alguns substantivos de origem totalmente diferente e que acabam tendo até gênero diferente têm praticamente o mesmo sentido em português e espanhol.


https://www.duolingo.com/profile/Felipe.Bernardes

Não possui (í) com acento na palavra dÍa


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Em espanhol as citas também podem ser románticas: encontro (romántico) é uma boa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Andradevaldir

cita não pode cer consulta?


https://www.duolingo.com/profile/WallysonAlves

Difícil de pronunciar. kk


https://www.duolingo.com/profile/P-ank.tron

Mais vocabulário. Engraçado que uma das opções que o banco de palavras dava era "corres". No coloquial, "corre" encaixaria. Hahahahhs


https://www.duolingo.com/profile/MiriamRodr648865

Não estou entendendo o erro, escrevo " ele" mas sai como se estivesse errado.


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaTele1

Diferenca entre as duas falas

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.