"She touched his shoulder."
Translation:Ella le tocó el hombro.
I wrote "Ella tocó su hombro." It was marked incorrect. Can anyone explain?
You use the article, not possessives in Spanish for body parts (you say e.g. "tengo un dolor de la pierna" = "I have a pain in the leg"). So this sentence sounds a bit odd translated to English, but you still just use the article for the body part, but use the object pronoun to clarify who it belongs to.
Great explanation, Nethmoo. Thanks! How would we say "She touched her shoulder.", with "her" referring to the shoulder of another woman ? Would we still use "le" or would it be "la"?
Everything taught is contradicted at one point or another in this language. Memory don't fail me now!!!