Ok, well I saw this example in another sentence and think I understand. She has just written a letter She came from writing a letter
She just wrote a letter. Try to avoid the view of "coming from" anything. You may think that when you first see it, but learn to see "venir de" (when followed by an infinitive) as a single Translation Unit meaning "just" to refer to the recent past.
Well, literally it's "comes from writ(ing)", but why it's written like that is about as arbitrary as why we have to say "I am going to write" to signify near time as opposed to *"I go to write" in English. It's just how you phrase recent past in French.
I guess you can think of it like "She comes from writing a letter"? There's no real way to translate it word for word, keep the meaning and make it sound natural though. Different languages just deliver meaning differently; best to think of it as simply "She just wrote a letter", in the same way that "going to write" in English doesn't signify actually moving somewhere else to write.
Does this really sound different from "Elles viennent d'écrire une lettre?" which is marked wrong.
"viennent" would have a much stronger 'n' sound; rather than the nasal single 'n' sound at the end of "vient".
I think it's because the construction here is "venir de" faire quelque chose A quirky prepositional thing that has to be remembered
Software should also recognize the progressive formulation--she has just written
usually you are pretty picky about tense. i agree with translation but i've bern marked wrong for "assuming" the past like you do here.
It's not assuming the past, it IS the past tense.
Venir + de + verb = near past tense
she just has written a letter should also be accepted...as an action starting in the past and just finishing now....
What has a sentence in the past time to do under a lesson concerning near future?