Está mal la traducción.
没有 = "no tiene" (hasn't)
不是 = "no es" (isn't)
没有 = "no tiene"
No es???他不是/// No tiene他没有
我中文真的不是这么好,但是这个翻译看来很奇怪啊! Adémas, la oración española tendrá ser entendida como metáfora, más o menos como "Él no es un buen amigo", verdad? "他没有任何兄弟" será algo como "Él no tiene ningun amigo/hermano", no les parece?
这道题真的有问题。