"The toilet is out of service." should be accepted given that "The toilet is out of order." is accepted.
I think a more literal translation would be, "The toilet is broken."
That's what I used.
When i translated as "doesn't work" duolingo accepted only "is out of order".Now is the reversed situation. Either accept both or focus on one. The lack of consistency is the most bothering
is there a difference between：厕所，洗手间 and 卫生间？if so，could you please explain it to me？
Literally translated, they mean "toilet", "washroom" and "hygiene room" but nobody says hygiene room. It's just different terms used in different countries, just like Baño and Servicio in Spanish.
In Taiwan, 廁所/洗手間/化妝室. The same thing, but in formal place, the sign of洗手間&化妝室 used more often. In normal speaking, 廁所 is used often.
坏 can also be translated as "spoilt".
Is 厕所 both a room and the actual toilet?
According to Google Translate, "toilet" is the most common translation for 厕所 but "lavatory" is another possible one. So I suppose that it could probably be either just the toilet or the whole bathroom.
廁所 is a bathroom, 馬桶 (mǎtǒng) is a toilet bowl.
That's what my Taiwan family says.
Toilet is broken' should be accepted.
I am sure they been the rest room not just the toilet
Personally think that "Toilet malfunctioned" sounds more humorous and composed.
the bathroom broke
Why is this "does not work" rather than "was broken"? I can't see a reason for le here other than to mark past tense.
anybody here from 2020?
The toilet is broken should also be accepted
Ughhh. That's gotta stink.