Translation:The toilet does not work.
"The toilet is out of service." should be accepted given that "The toilet is out of order." is accepted.
is there a difference between：厕所，洗手间 and 卫生间？if so，could you please explain it to me？
In Taiwan, 廁所/洗手間/化妝室. The same thing, but in formal place, the sign of洗手間&化妝室 used more often. In normal speaking, 廁所 is used often.
Literally translated, they mean "toilet", "washroom" and "hygiene room" but nobody says hygiene room. It's just different terms used in different countries, just like Baño and Servicio in Spanish.
When i translated as "doesn't work" duolingo accepted only "is out of order".Now is the reversed situation. Either accept both or focus on one. The lack of consistency is the most bothering
According to Google Translate, "toilet" is the most common translation for 厕所 but "lavatory" is another possible one. So I suppose that it could probably be either just the toilet or the whole bathroom.