Literally translated, they mean "toilet", "washroom" and "hygiene room" but nobody says hygiene room. It's just different terms used in different countries, just like Baño and Servicio in Spanish.
When i translated as "doesn't work" duolingo accepted only "is out of order".Now is the reversed situation. Either accept both or focus on one. The lack of consistency is the most bothering
According to Google Translate, "toilet" is the most common translation for 厕所 but "lavatory" is another possible one. So I suppose that it could probably be either just the toilet or the whole bathroom.
Toilet = 马桶,又称便桶、粪桶、恭桶、虎子、木馬子.
However 厕所 is almost certainly more likely to mean "bathroom" than "toilet" and so answers with "bathroom" or "restroom" in place of toilet should be accepted