Translation:She is going to study Spanish during the summer holiday this year.
"She will learn Spanish during this year's summer vacation." has the same meaning and should also be accepted.
"She will study Spanish on summer break this year." is rejected and corrected to "She will study Spanish in summer holiday this year." which is ungrammatical. No native speaker would ever say "in summer holiday".
The problem is it seems nobody is actually working on this course anymore despite the course's popularity. I did the Norwegian course and almost every suggestion I made there eventually got me a notification back that the feedback was implemented. For Chinese I've sent possibly hundreds of reports and I've not seen anything get changed, including even very simple suggestions. Complaining on these boards doesn't help either, but people just want to vent I guess.
Agree, since starting this course more than 8 months ago I have submitted over a hundred suggestions. I don't expect every one to be accepted but so far I have received nothing to suggest it has even been looked at. When I review old lessons all the issues are still there.
I think duolingo puts far more effort in engagement metrics than they do about the actual quality of the courses.
You could simply say, "This summer she'll learn Spanish" or "She'll learn Spanish this summer." I understand, though, that the literal translation would be, "This year summer holiday she will learn Spanish." However, I rarely hear anyone say, "She will learn Spanish during the summer holiday this year."
If 放假 is being taught in this very same unit as "go on break" then "summer break" should be an acceptable translation for 暑假
As someone who has studied Chinese before doing duolingo and "tested out" beyond this unit (now having to "strengthen it") this unit in particular is completely driving me up the wall in terms of inconsistency across translations.
I disagree that 'during the summer holiday' is not natural. Nothing in the statement mentioned whether or not she was a student. We have a somewhat mandatory summer holiday for everyone here, so it would be a perfectly valid thing to say. Both should be accepted. I agree about the need to accept 'study', or alternatively a continuous tense, like 'will be learning'.
Personally, I think "学" means to learn something new while "学习" means to perhaps review or "study". Take for example a class, when you go into class, you would "学" a new topic or section of the textbook. But before a test, you would go to the library to "学习" for the test. But then again, this is just my personal opinion, they could just very well mean the same thing like "yell" and "shout".
No native English speaker says "holiday" in this context. It's just "Summer". The most natural and efficient translation would be, "She is going to study Spanish this Summer", or, "She will study Spanish this Summer." We really wouldn't even say "break", but if we want to translate each word and loose some native feel, go ahead and say, "She is going to study Spanish this Summer break." Duolingo rocks though y'all. I don't work for Duolingo, I just like learning languages and Duolingo is the best language learning tool I've ever seen/used.
My sentence was "She will study Spanish this summer holiday." It was marked as wrong with the suggested answer of "She is going to study Spanish during the summer holiday this year." (Will has the same meaning as is going to - so should be accepted) this summer holiday means the summer holiday this year - so should be accepted) (During is not needed as it is implied that it happen in the summer holiday so of course it is during). What a long winded sentence to express the same thing. Hope they take on this suggestion that I made. So far I have had about 150 suggestions accepted. Keep up your suggestions to Duolingo, as the more you do the better it gets for us all.
Also, I am Chinese, I just want to see if Duolingo is good enough to teach a language, but then I was really disappointed because they don't know how to teach. When you first start learning, it will ask you to choose the phase with pictures. You don't learn anything from it if there are PiCtUrEs.
For sentences with several different translations, it probably makes more sense to provide the word bank option. It wasn't available for me on this sentence. In fact, in several cases, when I try to use the English word bank, not all of the words are there. Not sure if anyone else is having this problem.
I speak Chinese and it seems fine to say "She is going to study Spanish this summer". Summer already indicates and holiday or break. In english, you don't use the term "summer holiday" that often. When you use "this", it also indicates to THIS year so it seems counterintuitive to say "this summer this year", not to mention a little bit idiotic.
The sentence you have written is made up of two phrases: "summer holiday this year" is a dependent clause, meaning it depends on more information to be a complete sentence; "she is going to learn Spanish" is an independent clause, meaning it can stand as its own sentence independently. If you are going to combine the two phrases in one sentence, you need to use something to "glue" them together: either punctuation (a comma, in this case -- although I don't think Duo would accept this here) or a preposition ("during," in this case). So I think you could say, "During summer holiday this year, she is going to learn Spanish" (although, again, I'm not sure if Duo would accept this here).
Duonlingo staff! Please correct this "holiday" terminology. I'm a native English speaker and don't every say She is going to study Spanish during the summer 'holiday' this year." She is going ot study Spanish this summer. That's enough. I am getting questions wrong because I don't even think to type "holiday".