- Forum >
- Topic: Chinese >
- "今年暑假她会学西班牙语。"
"今年暑假她会学西班牙语。"
Translation:She is going to study Spanish during the summer holiday this year.
61 Comments
"She will learn Spanish during this year's summer vacation." has the same meaning and should also be accepted.
"She will study Spanish on summer break this year." is rejected and corrected to "She will study Spanish in summer holiday this year." which is ungrammatical. No native speaker would ever say "in summer holiday".
265
Unfortunately the only way for them to improve their list of accepted answers is for us to downvote and report. Joys of using a free app, we're all part of the QA process.
861
The problem is it seems nobody is actually working on this course anymore despite the course's popularity. I did the Norwegian course and almost every suggestion I made there eventually got me a notification back that the feedback was implemented. For Chinese I've sent possibly hundreds of reports and I've not seen anything get changed, including even very simple suggestions. Complaining on these boards doesn't help either, but people just want to vent I guess.
Agree, since starting this course more than 8 months ago I have submitted over a hundred suggestions. I don't expect every one to be accepted but so far I have received nothing to suggest it has even been looked at. When I review old lessons all the issues are still there.
I think duolingo puts far more effort in engagement metrics than they do about the actual quality of the courses.
You could simply say, "This summer she'll learn Spanish" or "She'll learn Spanish this summer." I understand, though, that the literal translation would be, "This year summer holiday she will learn Spanish." However, I rarely hear anyone say, "She will learn Spanish during the summer holiday this year."
If 放假 is being taught in this very same unit as "go on break" then "summer break" should be an acceptable translation for 暑假
As someone who has studied Chinese before doing duolingo and "tested out" beyond this unit (now having to "strengthen it") this unit in particular is completely driving me up the wall in terms of inconsistency across translations.
I disagree that 'during the summer holiday' is not natural. Nothing in the statement mentioned whether or not she was a student. We have a somewhat mandatory summer holiday for everyone here, so it would be a perfectly valid thing to say. Both should be accepted. I agree about the need to accept 'study', or alternatively a continuous tense, like 'will be learning'.
1126
In Chinese, 暑假 and 寒假 are used for students. The dictionary entry on Yellowbridge says school/life. It seems 请假 relates more to working adults and 放假 can be used by both groups.
267
And even if "we all know summer is a holiday for students", nothing in the sentence indicates that "she" is a student.
267
Umm ... with a daily intensive course and a target language not too far from yours, it is very well feasible to get from "virtually zero knowledge" to "basic conversation skills" in the course of a few weeks.
1996
If you can't program the many different ways such a complex sentence can be translated, don't include such a complex sentence.
157
Anything wrong with “今年暑假她会学习西班牙语”? When should I use 学 alone versus 学习 to mean to study/learn?
Personally, I think "学" means to learn something new while "学习" means to perhaps review or "study". Take for example a class, when you go into class, you would "学" a new topic or section of the textbook. But before a test, you would go to the library to "学习" for the test. But then again, this is just my personal opinion, they could just very well mean the same thing like "yell" and "shout".
157
"She will study Spanish during summer break this year" Marked wrong as of 2019-07-06. Reported.
No native English speaker says "holiday" in this context. It's just "Summer". The most natural and efficient translation would be, "She is going to study Spanish this Summer", or, "She will study Spanish this Summer." We really wouldn't even say "break", but if we want to translate each word and loose some native feel, go ahead and say, "She is going to study Spanish this Summer break." Duolingo rocks though y'all. I don't work for Duolingo, I just like learning languages and Duolingo is the best language learning tool I've ever seen/used.
628
My sentence was "She will study Spanish this summer holiday." It was marked as wrong with the suggested answer of "She is going to study Spanish during the summer holiday this year." (Will has the same meaning as is going to - so should be accepted) this summer holiday means the summer holiday this year - so should be accepted) (During is not needed as it is implied that it happen in the summer holiday so of course it is during). What a long winded sentence to express the same thing. Hope they take on this suggestion that I made. So far I have had about 150 suggestions accepted. Keep up your suggestions to Duolingo, as the more you do the better it gets for us all.
For sentences with several different translations, it probably makes more sense to provide the word bank option. It wasn't available for me on this sentence. In fact, in several cases, when I try to use the English word bank, not all of the words are there. Not sure if anyone else is having this problem.
I speak Chinese and it seems fine to say "She is going to study Spanish this summer". Summer already indicates and holiday or break. In english, you don't use the term "summer holiday" that often. When you use "this", it also indicates to THIS year so it seems counterintuitive to say "this summer this year", not to mention a little bit idiotic.
386
How would you say: "She will study Spanish during the summer holiday of this year" in Chinese? I just want to know what I did wrong, and why it was rejected... Can someone please help?
292
The number of perfectly fine translations that the algorithm rejects in this case is truly astounding, including: 'During this year's summer holiday she will study Spanish' and 'This year she will study Spanish on summer break.'
486
Will a native Chinese speaker actually say "during the summer holiday this year"? Duolingo couldn't have made an example that simply said "this summer holiday?" IDK I find this sentence redundant and awkward.
1996
The sentence you have written is made up of two phrases: "summer holiday this year" is a dependent clause, meaning it depends on more information to be a complete sentence; "she is going to learn Spanish" is an independent clause, meaning it can stand as its own sentence independently. If you are going to combine the two phrases in one sentence, you need to use something to "glue" them together: either punctuation (a comma, in this case -- although I don't think Duo would accept this here) or a preposition ("during," in this case). So I think you could say, "During summer holiday this year, she is going to learn Spanish" (although, again, I'm not sure if Duo would accept this here).
Duonlingo staff! Please correct this "holiday" terminology. I'm a native English speaker and don't every say She is going to study Spanish during the summer 'holiday' this year." She is going ot study Spanish this summer. That's enough. I am getting questions wrong because I don't even think to type "holiday".