"La preghiamo di mettere la giacca."
Translation:Please put on your jacket.
55 CommentsThis discussion is locked.
La ~ You sir/ma'am (from the polite Lei)
preghiamo = we beg/request/ask
di mettere = to put (on)
la giacca = the jacket ~ your jacket
* When the ownership is obvious the possessive "your" is dropped.
~ We request that You put on the jacket.
~ Please put on Your jacket. (may be completed with a slight bow)
The English sentence is indicative, why doesn't it have the subject? In English grammar, if I'm not mistaken, it is only the imperative has no subject.
Please, you put on your jacket.
● FORMALE YOU = LEI
It is a form of courtesy that uses a direct and an indirect pronoun.
• Direct Pronoun > MI / TI / LO / LA / CI / VI / (MASCHILE) LI / (FEMMINILE) LE.
• Indirect Pronoun > MI (a me) / TI (a te) / GLI (a lui) / LE (a lei) / CI (a noi) / VI (a voi) / GLI (a loro) / LORO (a loro).
• The formal way is used with people we do not know, with whom there is no friendship: in this case we use " LEI" and the Verbe" in the "third person singular".
_ Signor Totti, cosa fa (Lei) di lavoro?/ Mr. Totti, what do you do at work?
_ Signor Totti ( LEI) quando parte?/ Mr. Totti when do "you" leave?
_ Signora Totti, (LEI) venga con noi./ Mrs. Totti, you come with us.
☆ If we have to use a "direct, indirect or reflexive pronoun", in the case of a formal conversation we will use, La / Le / Si.
☆ Direct Pronoun:
Signor Totti, La saluto./ La prego. / La preghiamo.
☆ Indirect Pronoun:
Signor Totti, Le telefono più tardi./ Le mando per posta il pacco./ Le chiedo per ultima volta.
_ La prego = vi chiedo gentilmente/ per favore = I ask you kindly / please.
_ La preghiamo = vi chiediamo gentilmente/ per favore. = we kindly ask you / please.
Attention: in the form of courtesy "LEI" is used for both men and women. Only in compound tenses accords with "Subject"
_ "Signora La prego" vada via.
_ "Signore La prego" vada via.
_ "Signora è stata" molto gentile.
_ "Signore è stato" molto gentile
I am italian :P i think that many sentences on DL are heavily influenced by context, in this sentence there is no way you could know who is the owner. There is no such "italian rule" about obvious ownership, as if i am not wrong the same goes for English. If i ask you to wear the jacket nothing is telling who is the owner of the jacket, it could be mine, Your, her/his etc. Ciao =)
It DOES NOT have to be YOUR jacket.
It is cold--> We offer you one of our jackets-->you are kindly refusing--> so we insist and say: "La preghiamo di mettere la giacca."
The context of the sentence DOES NOT imply that it is YOUR jacket so the DL translation is WRONG. Unless it is a guessing game. Period.
No, "la giaca" does not has to mean "your jacket", - but there is nothing to suggest it is someone else's jacket either.
As the possessive part is left out only when it the ownership is considered obvious I think most Italians would assume the jacket belongs to the person who is asked to put it on.
I would expect a sign to say, "Please WEAR a jacket"
They might have some extra jackets at the door for people who didn't wear one: "Please put on a jacket."
But it's weird to assume people coming to a formal restaurant jacketless will have one of their own they're carrying that they need to be told to put on. Maybe it's something that happens in warmer climates?
Good question. Is "la" here "she" or "you"? And if we're begging someone to do something, that's not exactly the imperative tense, is it? (Which is what this lesson is supposed to be about?) The first person plural imperative form is usually translated into English as "Let's..." - which wouldn't work in this case.
This form in Italian is not imperative, but the one in English is imperative.
Actually, this sentence could be translated "we beg her" instead than "we beg you", but I think the second person form is the best one, since "La preghiamo" is an expression we use when we directly make a request to someone.
Obviously, Duolinguo thinks that formal speech exists in Italian but not in English ! You'd never say "please put on your jacket" to the Queen ! "Would you please put on your jacket" (in the event that the chambermaid is not there to do the job !) or "We beg you put on your jacket"etc...
I think DL is trying to teach us that when the ownership is considered obvious Italians most times skip the possessive pronomen. If somebody is pointing with the finger, wearing the glasses or putting on the jacket in Italian we can be pretty certain it is their finger, glasses and jacket.
Duo is actually very helpful here as all of this is in DL tips.
- La preghiamo = We ask you (formal you)- accepted by Duo
- La prego = I ask you (formal you) - accepted by Duo
Lo prego means I ask him
which doesn’t make much sense as translation in this case.
If you’d like to use informal “you” that would be:
Ti prego ( I ask you).
All of that is in the tips.
Duo, you can’t do this! I’m in the “legendary” section of Formal You. I am marked wrong for translating “La preghiamo di entrare” as “Please enter” and “We ask you please to enter” and will ONLY accept “WE ask THAT you please enter”. So, when I translate this as “WE ask THAT you please put on your jacket” WHY IS IT WRONG?!?!? Is “La preghiamo” “We ask you please” and “La prego” “I ask you please” or do they the same? Duo, kindly clarify this in TIPS. In the interim, somebody PLEASE HELP!!