"The weather is beautiful this weekend."

Translation:Il fait beau, ce week-end.

April 3, 2018



I agree. Fin-de-semaine is perfectly acceptable, in France as well as Quebec.

April 3, 2018


and bonne fin de semaine is more original French.

July 11, 2018


Au Quebec, on dit 'fin-de-semaine', pas 'week-end'. Ça devrait être accepté aussi.

April 3, 2018


Why is "le temps est beau" not correct?

December 29, 2018


I have the same question.

January 30, 2019


Why it is wrong: "Le temps est beau, cela week-end"? It said I should use "ce" instead of "cela". Why I cannot use "cela" here?

August 8, 2018


Because cela is a pronoun, not a determiner, if I have my 'parts of speech' right. "This" acts like an adjective - 'this' weekend, not 'that' weekend. Cela, on the otherhand, can only function like a noun. So, it's more like 'this thing' or 'this one' or (literally), 'this, here' (imagine I'm standing here pointing at it).

So, you can say "Cela est beau": "this is beautiful" as in "this thing, here, is beautiful". Or you can say "Cette chose la est belle" (cette = feminine ce). But you can't say "cela chose est belle".

August 8, 2018


Why is "Le temps, il fait beau ce week-end" not acceptable?

August 16, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.