How are you, my little cabbage ? is not accepted as a translation. Why not ?
Because that is not what it means here. It's an idiom. Chou is a term of endearment in French in the same manner that honey is in English. If you were to try to translate this use of honey into French using miel, it would sound just as odd.
Now if you were actually to talk to cabbages, it would be fine to translate it literally.
Thanks ! And yes, I was referring to literally talking to cabbages. Until last year I had my own vegetable garden so it was not uncommon for me to talk - although not always out loud - to my plants, including 'mes petits choux', encouraging them to grow well and fast.
Yeah, if I ever get a French speaking 'darling', I'll use every opportunity to call her a cabbage.
I knew that "mon petit chou" is a term of endearment, but knowing the English counterpart isn't straightforward. Darling? Sweetie? Dear? Snookums?
Is it always wrong to translate it literally? A person can, in fact, speak in jest to a head of cabbage.
From what I can find, the literal reference is to a cream puff (un chou à la crème), not a head of cabbage. (That was also the explanation I remember from college many years ago.)
But I agree that my little cream puff should be accepted, along with darling, sweetie, sweet pea, dear, etc.
Indeed... modern Greek borrows a lot of French words, among which "chou" (pronounced "soo") for cream puff! Thanks and have a lingot :-D
Ha! I think this is actually genuinely pretty important to grasping the idiom. How cringey is it to call someone a 'mon petit chou', on a scale from 'love' to 'snookums'?
As far as I am concerned, I could never use it for a girlfriend or my wife. I do use it however for my daughter. There is something (to me) a little childish with "chou" which makes it a little cringy when used for an adult
Because chou can also mean "cabbage" but not in this context, and they don't want you to be confused if you see a french man call his darling a cabbage?
It doesn't have to be about a girlfriend or a boyfriend; the endearment can belong to anybody (including your cat/dog) who makes your world go around for any reason! A long time ago, Claude Debussy dedicated his Children's Corner piano suite (containing Golliwog's Cakewalk) to his three year-old daughter, whom he called "chou-chou." Since reading that, I have addressed my daughter that way always. Another demonstration how French enriches life.
I have heard "my little cabbage" or "my little cauliflower" used as a term of endearment in the uk, usually rather sarcastically, and probably due to it being a translation of the French. I think it should be allowed
Duolingo, don't throw this at me unpreparedly! I'm not yet ready for this level of intimacy with my little cabbage!
So I got it wrong the first time and corrected it the second...but I still think "How are you my little cabbage?" is endearing - even if incorrect.
"My little darling" seems antiquated. I used "sweetheart" (#2 on the hints) and was marked wrong. We Americans would use sweetheart. In England my mum called me "My little love." These are just some passing reflections on my failure to succeed again in duo-language.
I tried "sweetheart" because it was on the dropdown list; it was refused, but I can't imagine why.
I did report it. Thanks. Wouldn't have even thought about it had it not been on the list.....
Indeed and hence why the English equivalent is not darling but my little flower
why is this in the foods section---i thought they were gonna eat the child