1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Someone has taken my shoes b…

"Someone has taken my shoes by mistake."

Traducción:Alguien ha tomado mis zapatos por error.

March 22, 2013

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/oahfIPF

o tal vez me los robaron...

:v


https://www.duolingo.com/profile/ontemil

"alguien ha cogido mis zapatos por error" es la traducción correcta, "alguien cogió..." se corresponde con "someone took..."


https://www.duolingo.com/profile/JOANGP

Pero "coger" en Hispanoamérica creo que tiene otro significado


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

En Puerto Rico, coger es agarrar. No es malo, pero en otros países, sí.


https://www.duolingo.com/profile/JONATOON

bueno en latinoamerica decimos "tomar" para referirse a "agarrar" o cojer algo.


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Pues claro que es "ha cogido".


https://www.duolingo.com/profile/pepito01

coger se presta a diferentes "interpretaciones"


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

por que es by y no for??? :cc


https://www.duolingo.com/profile/bobysro

"Alguien ha tomado por error mis zapatos"....................y me lo marcó malo?


https://www.duolingo.com/profile/gape3

porque by y no for en los comentarios anteriores no hay respuesta gracias lo demás esta claro


https://www.duolingo.com/profile/Nakuu94

Take es llevar no? Puse "alguien se ha llevado mis zapatos por equivocación" y me la marcó mal. Y la tradicción es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MarthaCuen1

Por que by y no for?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

No razon especial. Justo la manera que es.

"For" significaría "tomar/ llevar para una persona" :"For mistake" no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Hay otra frase que dice " I am responsable for the mistake ". ¿Sabes por qué en una es By y en la otra For?

Gracias...


https://www.duolingo.com/profile/DavidMoore622957

La frase "by mistake " es una frase adverbial que significa "accidentally" = "por accidente." Y la frase "for the mistake " usa "the mistake " solo como sustantivo, la cosa de que yo soy responsable.


https://www.duolingo.com/profile/LilySegura3

Alguien ha tomado por error mis zapatos. O Alguien tomó mis zapatos por error. Es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/angelrodrigoucku

por que se usa "by mistake" en esta oracion? (me refiero a by )


https://www.duolingo.com/profile/adrianagb08

Seamos serios , coger en España "tomar algo" en LatinoAmérica "❤❤❤❤❤❤ , tener relaciones sexuales"


https://www.duolingo.com/profile/JuanMorale788068

Tambien podria ser: Alguien ha tomado por error mis zapatos, no se porque me lo da por error


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

"Alguien se ha llevado mis zapatos por error".........¿incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Gil1958Diaz

A mí también me suena mucho mejor así. Y take también es llevar


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

"Alejandrocarmo", he puesto lo que dices y me la ha aceptado. 2/8/2014


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

compaarto: en castellado sería "se ha llevado..."


https://www.duolingo.com/profile/criptonjm

Alguien ha cogido mis zapatos por error


https://www.duolingo.com/profile/gmbeiiuvaes

Si se los ha tomado le van a sentar mal. En español se suele decir cogido, aunque en argentina suene mal.


https://www.duolingo.com/profile/seth_anibal

No es lo mismo, alguien ha tomado por error mis zapatos?


https://www.duolingo.com/profile/Manolo723220

Sí, de hecho "por error" es un complemento circunstancial del verbo, es más correcto ponerlo junto a él, aunque al final también se puede poner.

Ya lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/YuliEscobar

:v Puse "a" tomado... sin h y ese fue mi error! Oh God Why! >.< , se me escapo!


https://www.duolingo.com/profile/KiaryCoron

Por que no se puede: "alguien por error ha tomado mis zapatos" si esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/JuliMorales2

Alguien ha tomado por error mis zapatos también esta bien dicho.


https://www.duolingo.com/profile/LilySegura3

La respuesta que di tiene el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/AmandaCR2

también podría ser: alguien ha tomado mis zapatos por accidente? debería ser aceptada también!


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"By accident" = "por accidente". "by mistake" = "por error" o "por equivocación"


https://www.duolingo.com/profile/ruzvc

"tomado" no es una traducción correcta en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/sebastian502784

Zapatos es igual a zapatillas ?


https://www.duolingo.com/profile/paseocolon315

puse: por equivocacion. No es lo mismo que error. En Argentina lo usamos.


https://www.duolingo.com/profile/JesusM.Cep

En España, "Alguien ha tomado/cogido por error mis zapatos" está bien dicho.


https://www.duolingo.com/profile/oscarhbp

Alguien a tomado mis zapatos por error


https://www.duolingo.com/profile/Alex.Cast

¿por qué by y no for?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Véase más arriba. (Un anglohablante)


https://www.duolingo.com/profile/jrwarriorsr

del ingles al español cuando se traduce se invierte el orden de muchas fraces respecto al ingles por lo que es mas correcto haber puesto"Alguien por error ha tomado mis zapatos"


https://www.duolingo.com/profile/MCRISTINAA1

Agradecería a Duolingo que aceptara también la acepción de "coger" para traducir el verbo "to take". Ya sabemos que en Hispanoamérica tiene otras connotaciones. Pero en España decimos "coger los zapatos" "coger el autobús", etc.. Nunca decimos "tomar". Yo pongo "tomar" para que no lo dé como malo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/verolina3

Alguien ha tomado por error mis zapatos he puesto..y me dice que mal porque es.. alguien por error ha tomado mis zapatos!


https://www.duolingo.com/profile/Ledda19

Podria ser tambien.....alguien tomo mis zapatos por error


https://www.duolingo.com/profile/cincopuris

Alguien ha tomado por error mis zapatos es lo mismo que alguien ha tomado mis zapatos por error


https://www.duolingo.com/profile/Viki62385

Yo puse zapatillas y me corrigio , no me parece correcta la correccion.


https://www.duolingo.com/profile/marvindiaz840098

mi respuesta esta bien en Guatemala se puede traducir de las dos formas


https://www.duolingo.com/profile/LuisitoLuc

"Alguien a tomado por error mis zapatos" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/GracielaBP

Yo puse: Alguien ha tomado por error mis zapatos.- (EL ORDEN DE LOS FACTORES NO ALTERA EL PRODUCTO)


https://www.duolingo.com/profile/monpoal

Mi oracion es correcta


https://www.duolingo.com/profile/PedroOliva272068

No podria ser alguien "habia" tomado... en vez de ha ?


https://www.duolingo.com/profile/xdisneydig

Tomar quien toma zapatos o ropa o vestido no es correcto en españa decir eso


https://www.duolingo.com/profile/JavierSnch126002

Aunque cambie el orden no varía el significado : alguien ha cogido por error mis zapatos


https://www.duolingo.com/profile/elfede76

Puse: "alguien tomo por error mis zapatos". Y me lo tomo como mal.


https://www.duolingo.com/profile/PerezGruber

Por favor para venezuela no usen "ha cogido". Mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Norbil0

otra vez haciendo perder tiempo


https://www.duolingo.com/profile/Gisela568256

En mi pais coger es ; tomar algo, pero es muy poco utilizada


https://www.duolingo.com/profile/HomeroMazzoli

Por que no "Alguien llevó mis zapatos por engaño."?


https://www.duolingo.com/profile/davado

Creo que esta traduccion es erronea


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Alguien ha cogido mis zapatos por error. Otra cab... en un examen. Otro corazón a taken by ❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/YareLu2

La escribí perfectamente igual porque fregados me la marca con errorm


https://www.duolingo.com/profile/xagua

"por confusión" o "por error" tiene el mismo significado (al menos en mi pueblo)


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni431819

En España tomar y coger son sinónimos, quizá haya algo de miedo por el uso que se hace de coger en algunos paises sudamericanos pero no deja de ser injusto e inexacto.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.