"Someone has taken my shoes by mistake."

Traducción:Alguien ha tomado mis zapatos por error.

March 22, 2013

66 comentarios


https://www.duolingo.com/eldelatecnica

Sure... by mistake.

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/ontemil

"alguien ha cogido mis zapatos por error" es la traducción correcta, "alguien cogió..." se corresponde con "someone took..."

March 22, 2013

https://www.duolingo.com/JOANGP

Pero "coger" en Hispanoamérica creo que tiene otro significado

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/lapoetapr

En Puerto Rico, coger es agarrar. No es malo, pero en otros países, sí.

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/ulisesakab

Pues claro que es "ha cogido".

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/JONATOON

bueno en latinoamerica decimos "tomar" para referirse a "agarrar" o cojer algo.

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/pepito01

coger se presta a diferentes "interpretaciones"

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/oahfIPF

o tal vez me los robaron...

:v

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/Keeii

por que es by y no for??? :cc

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/bobysro

"Alguien ha tomado por error mis zapatos"....................y me lo marcó malo?

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/gape3

porque by y no for en los comentarios anteriores no hay respuesta gracias lo demás esta claro

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/Nakuu94

Take es llevar no? Puse "alguien se ha llevado mis zapatos por equivocación" y me la marcó mal. Y la tradicción es correcta.

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/ErikGarciaCampos

si a mi igual :(

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/MarthaCuen1

Por que by y no for?

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

No razon especial. Justo la manera que es.

"For" significaría "tomar/ llevar para una persona" :"For mistake" no tiene sentido.

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/JAVIER399697

Hay otra frase que dice " I am responsable for the mistake ". ¿Sabes por qué en una es By y en la otra For?

Gracias...

March 28, 2018

https://www.duolingo.com/DavidMoore622957

La frase "by mistake " es una frase adverbial que significa "accidentally" = "por accidente." Y la frase "for the mistake " usa "the mistake " solo como sustantivo, la cosa de que yo soy responsable.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/criptonjm

Alguien ha cogido mis zapatos por error

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/gmbeiiuvaes

Si se los ha tomado le van a sentar mal. En español se suele decir cogido, aunque en argentina suene mal.

February 2, 2015

https://www.duolingo.com/jamardu1981

jajajaja

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/angelrodrigoucku

por que se usa "by mistake" en esta oracion? (me refiero a by )

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/JuanMorale788068

Tambien podria ser: Alguien ha tomado por error mis zapatos, no se porque me lo da por error

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/LilySegura3

Alguien ha tomado por error mis zapatos. O Alguien tomó mis zapatos por error. Es lo mismo

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

"Alguien se ha llevado mis zapatos por error".........¿incorrecto?

May 13, 2013

https://www.duolingo.com/Gil1958Diaz

A mí también me suena mucho mejor así. Y take también es llevar

August 29, 2013

https://www.duolingo.com/guelen13

"Alejandrocarmo", he puesto lo que dices y me la ha aceptado. 2/8/2014

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/martaolive918855

compaarto: en castellado sería "se ha llevado..."

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/seth_anibal

No es lo mismo, alguien ha tomado por error mis zapatos?

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/Manolo723220

Sí, de hecho "por error" es un complemento circunstancial del verbo, es más correcto ponerlo junto a él, aunque al final también se puede poner.

Ya lo he reportado.

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/fatis848

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/YuliEscobar

:v Puse "a" tomado... sin h y ese fue mi error! Oh God Why! >.< , se me escapo!

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/sebastian502784

Zapatos es igual a zapatillas ?

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/KiaryCoron

Por que no se puede: "alguien por error ha tomado mis zapatos" si esta correcto

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/adrianagb08

Seamos serios , coger en España "tomar algo" en LatinoAmérica "❤❤❤❤❤❤ , tener relaciones sexuales"

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/JuliMorales2

Alguien ha tomado por error mis zapatos también esta bien dicho.

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/LilySegura3

La respuesta que di tiene el mismo significado

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/AmandaCR2

también podría ser: alguien ha tomado mis zapatos por accidente? debería ser aceptada también!

November 26, 2015

https://www.duolingo.com/Badmofucker666

sí!

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"By accident" = "por accidente". "by mistake" = "por error" o "por equivocación"

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/ruzvc

"tomado" no es una traducción correcta en castellano.

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/paseocolon315

puse: por equivocacion. No es lo mismo que error. En Argentina lo usamos.

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/martin.beraldo

en argentina no decimos zapatos, decimos zapatillas :v

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/JesusM.Cep

En España, "Alguien ha tomado/cogido por error mis zapatos" está bien dicho.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/oscarhbp

Alguien a tomado mis zapatos por error

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/Alex.Cast

¿por qué by y no for?

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Véase más arriba. (Un anglohablante)

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/Santanderino

¿Y por qué no "Alguno ha cogido mis zapatos por error"?

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/jrwarriorsr

del ingles al español cuando se traduce se invierte el orden de muchas fraces respecto al ingles por lo que es mas correcto haber puesto"Alguien por error ha tomado mis zapatos"

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/MCRISTINAA1

Agradecería a Duolingo que aceptara también la acepción de "coger" para traducir el verbo "to take". Ya sabemos que en Hispanoamérica tiene otras connotaciones. Pero en España decimos "coger los zapatos" "coger el autobús", etc.. Nunca decimos "tomar". Yo pongo "tomar" para que no lo dé como malo. Gracias.

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/verolina3

Alguien ha tomado por error mis zapatos he puesto..y me dice que mal porque es.. alguien por error ha tomado mis zapatos!

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/Ledda19

Podria ser tambien.....alguien tomo mis zapatos por error

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/cincopuris

Alguien ha tomado por error mis zapatos es lo mismo que alguien ha tomado mis zapatos por error

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/Viki62385

Yo puse zapatillas y me corrigio , no me parece correcta la correccion.

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/marvindiaz840098

mi respuesta esta bien en Guatemala se puede traducir de las dos formas

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/LuisitoLuc

"Alguien a tomado por error mis zapatos" debería ser correcto

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/GracielaBP

Yo puse: Alguien ha tomado por error mis zapatos.- (EL ORDEN DE LOS FACTORES NO ALTERA EL PRODUCTO)

July 5, 2017

https://www.duolingo.com/monpoal

Mi oracion es correcta

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/PedroOliva272068

No podria ser alguien "habia" tomado... en vez de ha ?

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/xdisneydig

Tomar quien toma zapatos o ropa o vestido no es correcto en españa decir eso

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/JavierSnch126002

Aunque cambie el orden no varía el significado : alguien ha cogido por error mis zapatos

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/elfede76

Puse: "alguien tomo por error mis zapatos". Y me lo tomo como mal.

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/PerezGruber

Por favor para venezuela no usen "ha cogido". Mala traduccion

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/Norbil0

otra vez haciendo perder tiempo

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/Gisela568256

En mi pais coger es ; tomar algo, pero es muy poco utilizada

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/HomeroMazzoli

Por que no "Alguien llevó mis zapatos por engaño."?

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/davado

Creo que esta traduccion es erronea

February 19, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.