多邻国是全球最受欢迎的语言学习网站, 100% 免费哦!

https://www.duolingo.com/libragold

关于具有多邻国特色翻译的几点看法

这几天收到很多用户报错,我感到非常高兴。根据用户的错误报告,结合我的经验和论坛里提到的意见,我想谈谈我对具有多邻国特色的教学句子翻译的几点看法,其中包括对定冠词的可能的解决方案。

首先,我需要罗列一些事实和基本的假设。

目前课程的目标:为语言初学者提供优质的英语教学。 课程的基本形式:翻译,包括中翻英,和英翻中,听写英语句子,等等。 贡献者翻译模式:多邻国团队提供英语句子A,贡献者对每一句提供可能的中文翻译B1, B2, ...,并在多种翻译中选择一个最佳的翻译B1。最佳翻译B1将被用作为中翻英的习题,贡献者提供可能反向的英文翻译A(原句)和其他可能的翻译C1, C2, ...,最佳翻译强制是原英文句子A。

基于这些假设,我来说说我理解的最佳翻译和可以接受的翻译。

最佳翻译 B1 有两种可以采用的衡量标准: 1. 在所有可能的中文翻译中最自然的,最自然的具体解释可能是最符合中文使用者习惯的。 2. 在所有可能的中文翻译中选择最适合做反向习题的,最适合的意思是,初学者能较为容易地从B1翻回A或相近的英文句子。

我看到论坛上很多同学(比如sause等)提到最佳翻译B1有多不自然,这里不想为不自然的B1辩护一下。根据我的假设,多邻国是想要为初学者提供优质的英语教学,而不是训练学员的翻译能力。也就是说,为了至少让不会英语的学员能够起步(我经常想象我的妈妈会用多邻国学英语,事实上她已经在用了),可能最自然的翻译并不能很有利于教学,而采取标准2会更好。例如中文是没有定冠词的,如果我们按照标准1来翻译,那反向习题(中翻英)中的定冠词会缺失,反而会导致初学者不知道什么时候应该用定冠词,导致学习的挫败感很强。

我在这里并不想制定什么具体的标准,而是想表达一个自上而下的翻译哲学。至于具体的标准,例如该不该每次都翻译定冠词,这个就见仁见智了。我个人的观点是,前期的课程都把定冠词都翻出来,后面的课程可以减少出现次数,特别是在翻译非常别扭的情况下。

当然我不是在为一切不自然的B1做辩护,很多用户(比如jake.lin, zzx908等)正确地指出了很多翻译上的错误。我不好说别的贡献者,但是就算是我自己的翻译,我也会发现一些让我啼笑皆非的翻译。这个都是要慢慢改善的。

关于其他可能的翻译B2,B3,...,理想情况下,我们应当把最自然的翻译也放进去,但是由于工作量很大,难免有疏忽之处,还望大家多多举报。关于B2,B3,...采用的翻译哲学是尽可能接受意思正确的翻译。这也是多邻国官方指导方针中提到的 be lenient 的哲学。

关于可能的反向翻译C1,C2,...目前也存在同样的问题。理想情况下,也应该是尽可能接受更多的意思正确的翻译。

另外,我们目前处理举报的速度也有限,志愿者也有自己的工作学习,这周我处理了几千个报错,修改了500左右个句子的翻译,但相比总举报量,还是杯水车薪,望大家耐心,我不乐观地估计稳定到100用户小于10报错这一天还需要半年。

附:关于多邻国团队提供的英文句子A,将来贡献者可以自己添加句子或者修改技能树,到时候我们可以对A采取适当的改变。

4 年前

35 条评论


https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

我对你所说的ABC还是有些混淆,不是很清楚你在说啥,待会有时间会再仔细研究研究你的句子。

不过对于定冠词我觉得答案应该开放式。就好象these,this,the这些都可以翻译成这,这些,当然若有些可以介于需要或不需要出现这,这些的句子的答案都接受吧。

好过硬生生强加下去结果华文变成四不像反而拉低咱的华文水准呢。反向课程也一样,如果为了让中文初学者知道the的出现而强迫给予这,这些的答案那也只让他们学到四不像的中文。那也是一样有违Luis想要将Duolingo变成很好学习网站意愿啊。

如果怕初学者不懂可以做像我之前提议的,在tips notes那里多做解释,当然要取得tips notes功能加入你们就得跟luis要求了咯。

当然也别忘了有discussion的存在,他们混淆时就会提问,这里很多native会给予帮助的,我也一样。不过说这些也太早了,毕竟反向课程可能已经是一年多后才有也不一定?

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

嗯,同意答案开放,这也是我们的目标。

4 年前

https://www.duolingo.com/Z.Shan
Z.Shan
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 10
  • 2
  • 1697

我们最终的目标是这个!?是开发团队提过的吗?

2014.05.30

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

你说的“最终的目标”是指哪个呀?

4 年前

https://www.duolingo.com/Z.Shan
Z.Shan
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 10
  • 2
  • 1697

就是开放答案啊。这个提议不错,但可能比较难实现吧?

2014.06.01

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

啊,我的本意是答案尽量多,不是开放的意思。不过开放答案也是一种想法,如果要采用纯众包的方案,例如 upvote downvote 最佳翻译,也是一种模式。这个就看 Luis 的决策了(这样做也有负面影响,例如保持课程质量等)。到时候,人人都是贡献者了。

4 年前

https://www.duolingo.com/Z.Shan
Z.Shan
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 10
  • 2
  • 1697

其实我觉得现在也一样人人都是志愿者。课程贡献者除了在最开始贡献翻译之外,某种程度上也监督着大众的翻译,只不过大众的翻译以报错的形式呈现给我们罢了。

2014.06.08

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

嗯,我很同意您的意见。这也是为何我在回答问题时尽可能的接近本文(至少我自己觉得,哈哈)

像是:I am vegetarian =我是吃素的/素食的, 比我是素食者 来的好,在我看来。

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

hehe,我跟你持相反意见,这里反而觉得I am vegetarian的答案更加偏向是我是素食者

就好像I am artist,比较正确的答案是我是画家,比起我是画图画的人这答案会更精确。

毕竟vegetarian给我就像是一个名词一样,跟artist是同一挂的。如果我是吃素的那么答案比较像I eat only vegetables?

当然我是素食的我是素食者一样是仍可以接受的答案。xD

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

http://en.wiktionary.org/wiki/vegetarian#English

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/vegetarian_2

素食的您怎麼說呢?

besides, I am artist is less formal, according google research(only 30,000 feedback, while I am an artist has 1,000,000)

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

最后一句我写了啊,可以接受。hehehe xD

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

感覺是用作形容詞比較適當,初學者應該學習正確的文法,畢竟他們不像你這樣懂得靈活使用。

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

你指的是vegetarian = 形容词??可是我看这句偏向名词喔? @_@a

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

(of a person) That does not eat meat. >I have a vegetarian brother

vegetarian adjective /ˌvedʒ.ɪˈteə.ri.ən/ US /-ˈter.i-/ (informal veggie) B1 not eating or including meat: vegetarian cooking/food a vegetarian dish/meal a vegetarian restaurant She's recently gone/become vegetarian.

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

找到了,原来有两种。你说对了,也有用作形容词的。

用作名词 (n.)

Pulses are a good source of protein for vegetarians.

对于素食者来说,豆类食物是蛋白质的理想来源。

He became a vegetarian right then and there.

从那时起,他成了一个素食者。

I find it very amazing that she is a vegetarian.

我发现非常惊人的是她是个素食者。

用作形容词 (adj.)

Not a few of my friends are vegetarian.

我朋友中不少人吃素。

I prefer vegetarian food.

我喜欢吃素食。

所以这句应该是属名词。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

用作形容词 (adj.)

Not a few of my friends are vegetarian.

我朋友中不少人吃素。

I prefer vegetarian food.

我喜欢吃素食。

所以这句应该是属名词。 > 形容詞吧~

4 年前

https://www.duolingo.com/Z.Shan
Z.Shan
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 10
  • 2
  • 1697

正是这个意思。 vegetarian 前无冠词又不加复数s的时候必定是形容词,所以我们不会接受“[素食/食素/吃素][/主义]者”的翻译。关于一些个别的翻译规律我们以后会开贴子详细告诉大家,当然也会接受大家的建议。

2014.04.21

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

ooo,也是,我也混淆了,可是那句给我看起来还是很像名词啊,我是素食者。xD

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

沒辦法,因為vegetarian不像herbivore/herbivorous, carnivore/carnivorous 這樣具有分別。

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1048

He became a vegetarian right then and there.

从那时起,他成了一个素食者。

Not a few of my friends are vegetarian.

我朋友中不少人吃素。

一个名词,一个形容词,还是想像不到为什么那个是形容词。

如果I am vegetarian -》 I am a vegetarian那么就是名词了吧?对吗?

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

是阿~如果加了冠詞一定是名詞嘛。Become a vegetarian變成素食者. Become vegetarian, 比較像是形容一種狀態(變得吃素了)。

4 年前

https://www.duolingo.com/wangweicai

I am not vegetarian too,难道翻译成:我也不是吃素的。???哈,会不会让人曲解!!!

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

......你赢了。

订正:I am not vegetarian, either.

可翻译成:我也不吃素(食)(的)

4 年前

https://www.duolingo.com/wangweicai

说句笑话,不要在意,谢谢指导。

4 年前

https://www.duolingo.com/wei_sun

vegetarian 有名词和形容词两种词性,从中文表达来看,“我是素食者”更符合中文习惯

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

這個課程主要是為了學習英語,不然兩者其實於翻譯時都可以接受。所以,我們沒有打算接受素食者這一翻譯選項。

4 年前

https://www.duolingo.com/jake.lin

在文章中看到自己的名字,偷笑一下,其实我很早就关注duolingo,甚至想apply他们的工作,但是想到relocation,那时候儿子还没出生,我已经预约了私人医院并付费。想想美国复杂的医疗保险系统,还是选择继续蜗居澳洲。但是我确实有点击提交我LinkedIn profile的冲动,可想而知我有多喜欢这个平台,因为这是关于The next chapter in human computation。也就是把电脑这个冷冰冰的东西带回给人类,并造福人类的下一代平台,我想它将是下一个Google,现在Google还不收购它,微软和Apple就要出手了。话说回来,libragold 提及到的duolingo算法有其道理,因为初始人Luis以前是做CAPTCHA和reCAPTCHA的,(后来都给Google收购了),duolingo或多或少都有点像reCAPTCHA,也就是通过统计大数据的方式来不断的完善答案。毕竟在翻译上机器还比不上人类。不管怎样,我们都应该多谢贡献者,我以前翻译过说,知道有痛苦。基于中英文的差异性,他们也尽力了,而且他们都是无私的奉献,我们应该大力支持。

4 年前

https://www.duolingo.com/tristeros
tristeros
  • 13
  • 9
  • 9
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

您正好解答了我这几天来的疑惑,谢谢您。尤其要赞这句——「多邻国是想要为初学者提供优质的英语教学,而不是训练学员的翻译能力」,不能认同更多。

4 年前

https://www.duolingo.com/Nescio24

我觉得。。。既然多邻国就是靠做翻译赚钱的公司,还是要多培养学员翻译得更自然的能力吧。。。否则今后人家出钱让多邻国把英语文章翻译成中文,结果最后文章里尽是说些什么“这男人”“这女人”的,Luis的脸往哪放啊。。。不过你们贡献者团队确实不容易,我也能理解你们翻译定冠词的难处。还是希望继续努力,争取找到更好的解决方法!赞一个!

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

我不太同意你的观点。只要训练用户能领会句子的意思,一个母语为中文的人真正翻译的时候是不会翻译成“这男人”和“这女人”的。以及,最基本的事实是,多邻国中文方面是不会有翻译的,这个已经和多邻国团队确认过了。所以我们的目标很简单,就是英语教学。

4 年前

https://www.duolingo.com/Nescio24

呐?为什么不会有翻译呢?我还以为BETA毕业就有翻译了呢。。。

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

我猜测,可能的原因是,志愿者免费给孵化器工作,多邻国从商业道德上,不应当拿这部分资源去盈利。

4 年前

https://www.duolingo.com/Nescio24

那这就代表“真实世界练习”也不会有了吗?

4 年前

https://www.duolingo.com/Z.Shan
Z.Shan
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 10
  • 2
  • 1697

“真实世界练习”可能很长一段时间内都一直会是灰着的了。

2014.04.21

4 年前

https://www.duolingo.com/LeoSmith09

一个庞大的系统,作为IT行业的人我可以理解难处。看过技能树之后我发现主要是涉及语法居多。个人还是建议在语法的讲解上可以再加深一些。单词可以去背,但是语法现在讲解的感觉很不透彻。细节上还需要把控。

2 年前