Translation:He knows the menu, so he is ordering chicken.
Translate: "Il connaît le menu, donc il commande du poulet." What I wrote: "He knows the menu, so he orders chicken." Duolingo corrects it to: "He know the menu, so he orders chicken." (underlining 'know') Just a simple error that needs to be corrected, 'knows' not 'know'. Thanks!
Me too. Goes against my rule of thumb that connaitre should be used with people/pets and savoir with facts/inanimate objects. I just looked it up and discovered it is more nuanced than that.
Connaitre can be used with inanimate objects as a means of expressing familiarity:
Je connais son poème.
Note that used in this way it must always be followed by a direct object (e.g., poeme, menu...) Savoir can be followed by a subordinate clause: Je sais où il est (I know where he is), or an infinitive Savez-vous conduire? (Do you know how to drive?) Connaitre cannot.
Hope this helps!
this has happened to me often enough that I have decided that sometimes you meet an ignorant, but stubborn, native. It does no good to argue with him: you BOTH know that YOU can't speak French-which is why you encountered him to begin with. so type it his way, blush fetchingly when you get your pass mark, and soldier on.
I only order chicken when I'm not acquainted with the menu. It's a fairly safe option.