"Can you take it?"
Translation:¿Lo puedes coger?
There have been several exercises in this section that omit the "puedes" of any questions asking if someone "can" help or "can" take. I prefer the inclusion of "puedes" but i guess it's implied in the question form. My concern with this specific exercise is that it was the first time I've encountered "coges" and it was not one of the suggested words when selecting "take."
Should "Lo coges" also be correct here? The other content in this section suggests so.
Yeah, I thought it was "Lo puedes coger." My thing said I had a typo, which was interesting since it was not a typing exercise.
That is wrong as you are using two indicative forms instead of an indicative and an infinitive
I am reporting it ?Lo coges? seems to be correct according to the previous exercises
I wrote "Puede usted tomarlo?" and it was marked incorrect. Please adjust the program to include this appropriate response. Thank you.
I believe it is wrong because the usted is in the middle of the verb phrase
If you want to report this, you need to use the report feature instead of the discussion feature. (Lots of people discuss issues here before they decide to report them, so it can be a bit confusing.)
DL seems not to like the verb tomar. I think it is an acceptable translation of take. Certainly more so than coger.
The choice is familiar v, formal, not familiar v. "what". LOL.
There are regional and even personal differences, but speaking broadly, use the formal (usted) with anyone you would address as "Sir", "Ma'am", or "Mr. or Ms. BLANK". Use the familiar (tú) with anyone you would address with his/her first name or a family title (Mamá, abuelo, etc.) or anyone much younger than you.
In some areas, in my travel experience, the latter criterion (relative age of speaker and listener) is the controlling factor, much more so than how well you know the listener. In these places, the familiar is used for anyone roughly your age or younger; the formal for anyone significantly older.