"Tu ne sais plus qui c'est ?"
Translation:You don't know who he is anymore?
You have become too pedantic 'you don't know anymore who he is' would also be acceptable in everyday conversation
you don't know any more who it is... is not accepted...but you no longer know who it is..... is accepted? what is the difference?
Agree with you. I also put:you do not know anymore who he is and was marked wrong but I do not understand why
I submitted "You no longer know who it is?" (which makes zero sense to me) and it was accepted.
I submitted "Do you not know who this is anymore?" and got it totally wrong. :/
Well, I thought she said, 'Tu ne sais plus qu'il sait' I wonder if that would really sound any different? Context is all!
You only understand it when you see the correct answer; the 'ne' sounded like 'une' or something when I slowed the speech down :(
Maybe I'm just bad at listening, but who knows?
With more exposure, you'll hear it correctly. I don't hear it like that at all.
tu ne sais plus qui sait not accepted, and no way to report it.
c'est and sait sound the same, and my sentence makes sense.
How can I hear the difference between c'est and sais/sait. I realize context would help but only if I'm able to get the correct words so it makes sense. I am struggling with this.
It is my understanding that there is NO difference in pronunciation. Or if there is, it varies by region. At least c'est is never preceded by a subject (je c'est, tu c'est...) As it just makes no sense. C'est already contains the subject. You WILL hear sais/sait preceded by a subject.
"You don't know who he is anymore" was marked incorrect, but it was also duo's "preferred" answer. Super odd... reported...
sais plus im different sentences, are taken, one as anymore, and the other as either. darn
I answered "You do not know who it is anymore? but they insisted on "he is". Seems the same to me.
Why does this sentence use savoir instead of connaître? "Tu ne connais plus qui c'est."
The sentence is not about knowing the person, which would require the verb connaître; it's about not knowing the FACT of who he is, which requires the verb savoir.
What's wrong with "You don't know what it is anymore"? How would you otherwise express this meaning?
I welcome a native to prove me wrong, but I believe you are incorrect. "Tu ne sais plus que c'est" means something more like "You no longer know that it is." I think the answer to MagneLangd's question is something closer to "Tu ne sais plus ce que c'est/il est."
Anymore verses no longer. This ne...plus thing is driving me crazy! How do I figure out which way the duo owl wants it?
Is there a teason "c'est" must refer to he/she in this sentence and cannot be "this". You dont know who this is anymore.
"Do you know anymore who he is?" was not accepted, but it means exactly the same thing as "You don't know who he is anymore?"
They request similar information but in different ways. The former is posed generally or positively, the second negatively (and you'd probably only ask it out of a bit of surprise if your listener indicated he wasn't familiar with the person in question)