"Or so he says."
Translation:Sagt er zumindest.
NiklasSalz, I also wrote "Oder so sagt er" and, according to Duolingo, it was wrong for some strange reason. And even my German girlfriend told me that, Duolingo's correction is wrong.
I looked up 'or so' before attempting to try to translate this, it came up 'etwa'. Then I tried to make a sentence, and it came up 'mindestens'. These little words -daher, darum, deshalb, etwa, soweit, allerdings, damit, somit - are very confusing, because they can be used to express different things in different ways. They are very hard to keep straight. There doesn't appear to be any easy way to learn them.
What is wrong with "zumindest sagt er" ? Part of this lesson on ADVERBS -- not IDIOMS -- was that if the adverb takes position #1, then the verb goes in position #2. Now Duo is saying put the verb in position #1, which is something we've never been told to do except for questions and imperatives.
dominohey, I agree with you that the original sentence should be "At least he says (that)" based on another comment that mentioned Das as tacit at the beginning of the translation. Unfortunately I have never heard in any conversation the sentence: "Or so he says" but I have to confess that English is not my mother tongue.
I'm a native English speaker, and "or so he says" is kind of idiomatic. You use it when you don't believe someone. E.g. "My mom would never eat the last brownie—or so she says" casts doubt on "my mom" by showing a divergence from her perspective with the "or". From other comments it looks like "oder so sagt er" doesn't have that connotation in the same way that "sagt er zumindest" does.
I understand that people are upset because they have no way of knowing or deducing the answer correctly on their first attempt, but that's just how people say it. Making up your own phrases and insisting they should be accepted is not going to get Germans to understand what you're saying. That's like insisting that Spanglish or Chinglish be accepted as correct English.
Yes the german (oder so "ähnlich") means really "or something like that" . Mostly is "ähnlich" omitted in this word order. In German is the funktion mostly: (some statement), "oder so". One says that if the statement is not really clear. But is this not the same we have to translate "or so" from English. Here we need an English native to explain it.
The word order fits, but you cannot leave out the "das" at the end. Correct: "Zumindest sagt er das " or "es" :"Zumindest sagt er es" - depending on the context. In opposite you can leave out the "das" in front of the sentence - like quis lib duo obove mentioned. ("(Das)Sagt er zumindest"). With "es" on the beginning does the word order change. "Er sagt es zumindest" and you cannot leave out the "es"here. Sorry I do not know a rule.
Hearing: "Also sagt er", would promt any German to say: "Also sagt er WAS?" - It's an incomplete sentence because "sagen" needs an object or a phrase to refer to. Granted, the given translation leaves that out, but that's already addressed by quis_lib_duo. The word order makes it clear and it's a quite common expression. Besides, apart from being a filler occasionally used when people are trying to think what they're going to say next, the word "also" also means "therefore," which is not what you're supposed to translate.
Nein, es ist nicht grammatikalisch richtig, weil das Verb "sagen" ein transitives Verb ist, d. h. es braucht ein Akkusativobjekt. "Er sagt so.", is not a correct German sentence unless you add an "das" → "Er sagt das so.", is acceptable, but still doesn't feel the same to a native speaker, at least not to me. The user quis_lib_duo already said above that the given translation leaves out the "das" which works with the word order to indicate the missing object, but it cannot be replaced with "so."