Translation:I am pleased because clear spells are forecast.
I do not know what is going on with the most recent update but the French course is now marking way too many things incorrect. Too, why even include this sentence with such devotion to a word for word translation when it makes for such an awkward reading in English?
To my knowledge there is no good American English equivalent to the phrase "des éclaircies sont prévues." In the US, the weathermen and women say "scattered showers are forecast" or "scattered clouds are forecast" for the weather condition. Better yet, active voice: "The weather service is forecasting scattered clouds." There is also a phrase: "partly sunny, partly cloudy," So, while we struggle with the exact translation, we learn a French weather phrase that does not exist in our language, or a least the American version of English. We learn something new and in real usage we will not have to translate; but will get the idea. I think it is a nice phrase because it makes the "glass half full" instead of "half empty."
A woman would say 'contente' and this has been pointed out several times in this, and other similar, discussions. Apparently the audio randomly adopts the female or male voice so the distinction cannot be guaranteed. Although this is not ideal for learning purposes one can presume that if a female voice is saying it she is reading a text written by a man and then it isn't actually wrong although it would be is she were speaking of herself.