Translation:I am pleased because clear spells are forecast.
I am pleased because sunny spells are forecast. This was marked as incorrect. This upgraded tree has made life more interesting but some of the English translations are very awkward. I have no idea why you would announce a clear patch.
Agreed -- "forecast" is the normal word used for weather. "Predicted" should also work.
I do not know what is going on with the most recent update but the French course is now marking way too many things incorrect. Too, why even include this sentence with such devotion to a word for word translation when it makes for such an awkward reading in English?
I tried 'are predicted' but was corrected to 'are expected'. Either is okay in my vernacular.
The "correct answer": "I'm happy for clear spells are announced." Lol what, who thought that was okay?
Why the feminine form of "content" is not accepted? The voice was female when I received this listening exercise.
It rejected "i am happy because breaks in the weather are forecast". Reported 1 May 2018.
Little glitch: "Sunny patches" is in the pull down translation so it should be correct.
I am happy that clear spells are forecast. DL is not happy with this translation!!
To my knowledge there is no good American English equivalent to the phrase "des éclaircies sont prévues." In the US, the weathermen and women say "scattered showers are forecast" or "scattered clouds are forecast" for the weather condition. Better yet, active voice: "The weather service is forecasting scattered clouds." There is also a phrase: "partly sunny, partly cloudy," So, while we struggle with the exact translation, we learn a French weather phrase that does not exist in our language, or a least the American version of English. We learn something new and in real usage we will not have to translate; but will get the idea. I think it is a nice phrase because it makes the "glass half full" instead of "half empty."
To my ears, "sunny spells" sounds very British. Even as a Canadian, I have never come close to saying this myself.
Why is forecasted not correct? I think it is a valid form, if not the most used.
Duo, don't tell me "sunny patches" is a correct translation and then count it wrong when I type it. "Clear patches" makes no sense to me, but at least I know what a "sunny patch" is trying to convey...