"Mi ne havas ilon por fari tion."

Traducción:Yo no tengo una herramienta para hacer eso.

April 3, 2018

12 comentarios


https://www.duolingo.com/sgp1000

La traducción propuesta como correcta a mí me chirría un poco... En donde vivo, en español se diría "Yo no tengo la herramienta para hacer eso", con el artículo determinado "la" (lo cual tiene sentido, porque si tenemos herramientas pero entre ellas no está la que necesitamos, entonces es que se trata de una herramienta concreta conocida -al menos por mí- y tiene sentido el uso del artículo determinado). También se podría decir "Yo no tengo herramientas para hacer eso" (no tengo las herramientas que son necesarias para ese tipo de trabajo). Pero, para mí, "Yo no tengo UNA herramienta para hacer eso" no tiene sentido porque si "una" es numeral, la frase es absurda porque el carecer de la herramienta significa carecer de cualquier cantidad de dicho tipo de herramienta; y si "una" es artículo indeterminado la frase tampoco tiene sentido porque si se está diciendo que no se dispone de la herramienta adecuada para el trabajo, es que se tiene conocimiento del tipo de herramienta que se debe tener y no pude hablarse de "una herramienta" cualquiera... En definitiva, la traducción literal al español de la frase en esperanto es una frase que no tiene lógica en español. La frase debería ser traducida por "No tengo la herramienta para hacer eso" o "No tengo herramientas para hacer eso".

Yo creo que el equívoco proviene al traducir de forma mecánica: en muchos casos la ausencia del artículo "la" en esperanto se traduce por la inclusión del artículo indefinido "un, una, unos, unas". Sin embargo, yo pienso que la ausencia del artículo en esperanto NO IMPLICA NECESARIAMENTE la inclusión del artículo indefinido en español. Por ejemplo, la frase en esperanto "Leono estas besto" se pude traducir al español por "Un león es un animal" PERO TAMBIÉN POR "El león es un animal", porque estamos hablando del león como especie!. En resumen, como regla general funciona bien traducir la ausencia del artículo en esperanto "la" por el indefinido "un, una, unos, unas", pero en gramática todo tiene excepciones, ¡y más cuando se trata de traducir de una lengua a otra!

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que se trata quizás de una variedad entre países: a mí "No tengo una herramienta para hacer eso" me suena perfectamente correcto (sin importar si se trata de una traducción de otro idioma o no).

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/sgp1000

Si es así, entonces ¡de acuerdo!

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/sgp1000

He reflexionado sobre esta cuestión y tengo que decirte que estás equivocado.

Y aclaro que cuando dije que la traducción "me chirría..." quise decir que no se ajustaba correctamente a la frase en esperanto...

La ausencia en esperanto del artículo "la" se traduce al español, de forma general, por el artículo indeterminado "un, una, unos, unas"; pero esto es solo eso: una regla general. La frase carece de sentido si en la traducción "una" es el artículo indeterminado, porque entonces el dicente está hablando de una herramienta cualquiera, indeterminada... ¿Cómo puede, entonces, decir que le falta? Tampoco puede ser un numeral porque, entonces, la frase en esperanto tendría que ser "Mi ne havas unu ilon por fari tion". La frase hace referencia entonces a una CLASE de herramienta de la que no se dispone. Pero esa noción de "clase" se puede decir en esperanto CON el artículo "la" o SIN el artículo "la" (este último caso es más frecuente). Por ejemplo: "La leono estas specio de granda afrika mamulo" o "Leono estas specio de..."

En definitiva, la frase "Mi ne havas ilon por fari tion" se debería traducir por "No tengo LA CLASE DE HERRAMIENTA para hacer eso". Pero en español se suele abreviar diciendo "No tengo LA herramienta para hacer eso" (en este caso, la persona se está refiriendo a una herramienta concreta, y por lo tanto, también al tipo de herramienta). La traducción es errónea y esto es independiente de si estamos hablando del español de España, de Latinoamérica o de la Cochinchina: en el idioma español, el artículo determinado "el, la, los, las, lo" tiene la función que tiene, el artículo indeterminado "uno" también, y el numeral "uno" el suyo.

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No entiendo por qué dices lo siguiente: "La frase carece de sentido si en la traducción "una" es el artículo indeterminado, porque entonces el dicente está hablando de una herramienta cualquiera, indeterminada... ¿Cómo puede, entonces, decir que le falta?"

El pronombre indeterminado se usa perfectamente bien en español cuando se trata de algo que falta o que no existe (por ejemplo, "No he tenido un momento de paz desde que llegué" -- no se trata del numeral uno, porque no se pueden tener dos momentos de paz).

Por otro lado, decir "la herramienta para hacer eso" implica que hay solo una herramienta para hacer eso: puede haber varias, y lo único que dice la oración es que careces de cualquier herramienta para hacer eso; por ende se usa el artículo indeterminado.

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/sgp1000

Rotundamente no.

Vamos por partes:

¿¿Cómo que “no se pueden tener DOS momentos de paz”?? (dos, tres y los que te de la gana!!!) A ver, te pongo un ejemplo:

“Esta semana he tenido dos momentos de paz inigualables: ayer, después de cenar, me tomé un café en el patio de mi casa y la cálida calma de la noche me envolvió… El martes, sentado en el escalón de la entrada, mirando a mis hijos jugar en la calle, me sentí satisfecho, feliz y en paz.”

¡Ahí tienes, dos momentos de paz! El esperanto es mejor para entender esto. Tu frase en esperanto: “Ekde mi alvenis, eĉ unu momenton de paco mi ne havis.” = “…es que no he tenido ni siquiera un solo momento de paz…” (para mí es numeral)

Como veo que insistes en que la traducción propuesta por DL es correcta, analizaré otra vez las opciones:

1) “No tengo una herramienta para hacer eso” con “una” como numeral. La frase significa que o bien tengo 0 herramientas, o 2, o 3,… etc. Es decir, “no una”.

Es una frase rara, pero debemos descartarla porque el numeral debería aparecer en la frase original en esperanto (Mi ne havas unu ilon por fari tion).

2) “No tengo una herramienta para hacer eso” con “una” como artículo indeterminado, con el sentido de “No tengo alguna herramienta para hacer eso”, es decir, la negación de la frase “Tengo alguna herramienta para hacer eso”. Pero es que en español (al contrario que en Esperanto) no lo decimos así, se hace la doble negación: “NO tengo NINGUNA herramienta para hacer eso”

Como “una” sólo puede ser numeral o artículo indeterminado y ambas opciones están descartadas, la frase es INCORRECTA.

Es un error traducir SISTEMÁTICAMENTE la ausencia de artículo en Esperanto por el artículo indeterminado. Por ejemplo, la frase “Leono estas mamulo” se puede traducir de dos formas IGUALMENTE CORRECTAS:

a) “Un león es un mamífero”

b) “El león es un mamífero”

¡Pero es que en Esperanto pasa lo mismo! Así:

“Leono estas mamulo” = “La leono estas mamulo” = “Leonoj estas mamuloj”

Para que lo entiendas mejor, te recomiento que leas detenidamente http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/difiniloj/la/specoj.html de la Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko de Bertilo Wennergren. Para mí, este artículo (y todo el apartado 9.1 de esta obra) fue muy esclarecedor porque explica las diversas funciones del artículo "la" y de la ausencia del mismo.

Traducciones correctas:

"No tengo ninguna herramienta para hacer eso"

"No tengo la herramienta para hacer eso" (considerando la ausencia de artículo en "ilon" como indicativo de especie, clase o tipo de herramienta (precisamente aquella de la que se carece).

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, entiendo que en esperanto la ausencia del artículo determinado puede indicar una generalización o una clase, y que en español para ese uso usamos el artículo determinado (por ejemplo: "Mi ŝatas ĉokoladon" = "Me gusta el chocolate"). Le he explicado ese mismo punto a decenas de estudiantes en este mismo foro, compartiendo con ellos ese mismo enlace a PMEG. :-)

Sin embargo, insisto que en la oración "Mi ne havas ilon por fari tion" no se refiere a una generalización: no veo diferencia entre "Mi ne havas kialon por vivi" = "No tengo una razón para vivir" o algo así. Simplemente se trata de la ausencia de algo no determinado, y por ende se usa el artículo indeterminado. "Déjame ver: creo que tengo una herramienta para hacer eso. Ah, no: busqué, y resulta que no tengo una herramienta para hacer eso: tendré que ordenarla". Nada en esas oraciones me "suena" raro a mí.

Como dije inicialmente, quizás para mí se "oye bien" porque esa construcción se usa donde yo vivo, y para ti se "oye mal" porque donde vives no suele decirse así.

Allende a eso no tengo una mejor explicación que ofrecerte (o quizás "no tengo LA mejor explicación que ofrecerte", ja ja). ;-)

Reporta la oración y que decidan los creadores del curso. :-)

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/sgp1000

¡Saluton, kolego!

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/sgp1000

¿No usáis la doble negación donde vives?

A mi me parece más correcto esto:

"Déjame ver: creo que tengo una herramienta para hacer eso. Ah, no: busqué, y resulta que no tengo NINGUNA herramienta para hacer eso: tendré que ordenarla".

Qué curioso es todo esto...

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, usamos la doble negación, pero no sé si distingo alguna diferencia entre "No tengo una herramienta para hacer eso" y "No tengo ninguna herramienta para hacer eso". Por alguna razón, yo diría la primera y no la segunda, aunque no me parece incorrecta la segunda. No tengo una buena explicación (o "no tengo ninguna buena explicación") de por qué, sin embargo. ¡Cosas del idioma! :-)

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/sgp1000

¡Qué curioso!

¡Me ha gustado tu última respuesta!... ¡Te regalo un lingot! ;)

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, muchas gracias por el lingote. :-) ¡Saludos!

April 17, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.