"Mañana quiero comprar una cartera verde."
Translation:Tomorrow I want to buy a green purse.
Just for kicks: tomorrow are you doing the wanting or doing the buying (or both)?
You posed an amusing question of semantic meanings. In my language study, the most difficult semantic thing for me so far is the difference between how native Spanish speakers use various forms of "ir" (to go), as in "ir a" (English: "is/are going to"), and how native English speakers use the English verb "to come" (Spanish: venir) in similar semantic constructions.
When I first started DL, when I would translate English literally to Spanish in a sentence like "I am going to the party, DL would tell me that I should use "venir" instead. (Vengo a la fiesta/I am coming to the party.)
Anyone else have trouble with this, or (have) any helpful concept clarifications that can help me think like someone whose mother tongue is Spanish.
that should work imo, i am a native speaker and i use cartera to mean wallet.
I feel like I am on a one-woman mission to convince DL that pocketbook is a valid translation. So far, no dice.
Gracias. Me gusto la palabra de pocketbook en íngles, y así la nueva palabra vocabularía de cuaderno.
With respect, I beg to differ. Cuaderno refers to a kind of notebook or logbook, not a bag.
Or at least that's what WordReference.(com) seems to think: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cuaderno
How can you tell when manana should be morning and when it should be tomorrow?
I think you mainly have to use context. I have seen "este manana" on here, which was meant to mean "this morning." This makes sense because you wouldn't say "this tomorrow." I would also like to know if there is a rule to manana other than inferring from context.
If you're just going to use green the whole time, mix it up. Lime green, emerald green, olive green, grass green.......