"Mañana quiero comprar una cartera verde."
Translation:Tomorrow I want to buy a green purse.
Just for kicks: tomorrow are you doing the wanting or doing the buying (or both)?
You posed an amusing question of semantic meanings. In my language study, the most difficult semantic thing for me so far is the difference between how native Spanish speakers use various forms of "ir" (to go), as in "ir a" (English: "is/are going to"), and how native English speakers use the English verb "to come" (Spanish: venir) in similar semantic constructions.
When I first started DL, when I would translate English literally to Spanish in a sentence like "I am going to the party, DL would tell me that I should use "venir" instead. (Vengo a la fiesta/I am coming to the party.)
Anyone else have trouble with this, or (have) any helpful concept clarifications that can help me think like someone whose mother tongue is Spanish.
For me the light bulb went on when I redid the lessons the from start
Technically it can be either, but usually it's interpreted like in English: my plan (and want) right now is to buy a purse tomorrow.
I say it would only make sense that you already want it today thus you are going to buy it-do the action-tomorrow....it would be like that in any language, i don't think wanting is something you can plan to do, it's not an action, it's a feeling
that should work imo, i am a native speaker and i use cartera to mean wallet.
I feel like I am on a one-woman mission to convince DL that pocketbook is a valid translation. So far, no dice.
Gracias. Me gusto la palabra de pocketbook en íngles, y así la nueva palabra vocabularía de cuaderno.
With respect, I beg to differ. Cuaderno refers to a kind of notebook or logbook, not a bag.
Or at least that's what WordReference.(com) seems to think: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=cuaderno
Is there no other color besides green? Like azul for instance..just saying.
How can you tell when manana should be morning and when it should be tomorrow?
I think you mainly have to use context. I have seen "este manana" on here, which was meant to mean "this morning." This makes sense because you wouldn't say "this tomorrow." I would also like to know if there is a rule to manana other than inferring from context.
It's pretty simple: if mañana, as an adverb, is on its own, it means "tomorrow". If you give it a definite article or defining adjective, like "la mañana", "esta mañana", "mi mañana", etc., it translates to "morning".
"Este mañana" doesn't work, by the way. Mañana is feminine.
If you're just going to use green the whole time, mix it up. Lime green, emerald green, olive green, grass green.......
Only if it has some definition, like "la mañana". You don't really use the word "morning" on its own in English either, no?